汉译英的语态变换 (2).pptVIP

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践 汉译英 语态的变换 (The change of voice) 汉译英的语态变换: 1.教学目的和要求 了解汉语被动态的表达手段,掌握汉英被动语态之间的差异。 2.教学内容 1)汉语被动语态的两种表达方式 2)汉英被动语态之间的差异 3)汉语主动句的翻译 4)汉语被动句的翻译 3.教学重点和难点 汉英被动语态之间的差异及语态的转换。 汉英被动语态之间的差异: 英、汉都有主动语态和被动语态之分,但是对于两种语态的运用却不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。此外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。 汉英被动语态之间的差异: 这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。 汉英被动语态之间的差异: 尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。这一差异主要是因为: 不想说出、不必或无法说出施动者时,汉语可采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施动者省略或隐含起来。 汉英被动语态之间的差异: 英、汉中都有一些句子从语法结构上看是主动句,而从逻辑意义上看, 主语却是谓语动词所表示动作的承受者,我们称之为意义被动句(notional passive sentences)。 但是英语中能用于意义被动句作谓语的及物动词比汉语要少得多。例如: 这些书卖不掉。→The book don’t sell. 那支笔好写。→The pen writes easily. 困难克服了。→The difficulties have been overcome. 鱼捉住了。→The fish was caught. 汉英被动语态之间的差异: 如: 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 汉语被动语态的表达方式: 英语语法上的被动句由系动词和动词的过去分词构成,即“be+动词的过去分词”。 汉语的动词无词形变化,因此被动句无一定的语法形式,只是靠介词或助词“被”等词来构成,因而在汉语中哪些句型是被动句,显得含糊不清。 汉语的被动句分为两种,即有形式标志的被动句和无形式标志的被动句。 汉语的被动语态: 有形式标记的被动句指句中有以下词汇标示的句子:“被、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、予以、为…所、是…的、在…中” 等。 无形式标记的被动句是指汉语中那些以“受事主语+谓语”的句子,其形式是主动的,但意义是被动的。 汉英被动语态之间的差异: 英语除谓语动词用形态的变化表示被动外, 也可利用词汇本身来表达被动含义。 (主要有名词、介词短语和形容词) 名词: 他的(被)提升→ his promotion 他的(被)解雇 →his discharge 他的(被)提名 →his nomination 介词短语: 受罚 →on penalty 受冷落 →on the shelve / out in the cold 受…的影响→ under the influence of 受到批判 → under criticism 汉英被动语态之间的差异: 形容词: 受欢迎 →be welcome 受…制约的 →be subjected to 受…剥夺的 →be deprived of 另外,动名词和不定式的主动式有时也含有被动含义。 动名词(v-ing)在某些 动词 (need, want, require,deserve, be worth)后作宾语=to be V-ed。 在 easy, difficult, impossible, hard, safe 等形容词后,动词不定式的主动式体现出被动意义。 汉英被动语态之间的差异: 例如: 有一个小孩需要照顾。 There is a child w

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档