- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对译中的不可译现象 吕晓菲 海水潮,朝朝潮,朝潮朝落。 浮云涨,长长涨,长涨长消。 Sea-waters tide, day to day tide, every day tide and every day ebb. Floating clouds appear, often appear, often appear and ofen go. “ 没良心的!狗咬吕洞宾——不识好歹。” (《红楼梦》二十五回) You ungrateful thing! Like the dog that bit Lu Tung-pin-you bit the hand that feeds you.(杨宪益译) “去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。” (曲波《林海雪原》十一章) We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.( S. Shapiro译) 客上天然居,居然天上客。 He who goes to Tian Ran Ju is really a heavenly guest. Madam, I’m Adam. 夫人,我名叫亚当。 上面,是湛蓝湛蓝的天;下面,是墨绿墨绿的地。透明、深邃、美丽,可是,中间有一片被挤扁了的黑色人群。 Above, a deep blue sky. Below, the dark green land. Transparent, profound, beautiful. But squashed in between these two black lines of human beings. 女人的脾气是一条流到沙漠中的河。开始时汹涌澎湃,流到后来就会无影无踪。 A woman’s anger is like a river flowing out into the desert: at the beginning it is turbulent and surging, but after it has run on for a while it begins to disapeear. 马老婆子八岁就给山东的一家小地主当童养媳。 At the age of eight, Old Lady Ma had been sold into a Shandong household as a child bride. 他痛恨那些牛鬼蛇神完全出于一片对革命的虔诚:领导上说是坏人肯定是坏人! His hatred for “class enemies” was a result of his total belief in revolution. If the leaders said the “cow ghosts and snake demons” were bad men, then surely they were evil. Literally “cow ghosts and snake demons”, this is usually translated as “class enemies of all kinds,” or “forces of evil”. 你们这些“臭老九”哇,尽会拿别人的鞭子抽自己。 You damn “Stinking Nines” will always be taking somebody else’s whip to thrash yourselves. From 1966 to 1976, the extreme leftists within the Communist Party divided ‘ class enemies’ into nine kinds of people: Landlords, rich farmers, counter-revolutionaries, bad elements, rightist elements, capitalist roaders, spies, traitors and intellectuals. In general, ‘Stinking Nines’ referred to intellectuals 你想想,从五七年开始,我就不断地在运动里当“运动员”……你看看,我还有功夫谈对象、闹恋爱吗? Think about it.
文档评论(0)