- 7
- 0
- 约4.84千字
- 约 15页
- 2017-05-28 发布于四川
- 举报
翻译的美学价值 吕晓菲 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。(孟浩然 《春晓》) I slept in spring not conscious of the dawn, But heard the gay birds chattering all around, I remember, there was a storm at night. Pray, how many blossoms have fallen down? ( Translated by Robert Payne, 1947) Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers! ( Translated by Weng Xianliang,1981) 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。(《采薇》) At first, when
原创力文档

文档评论(0)