英译汉常用的方法和技巧 (2).pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约5.04千字
  • 约 21页
  • 2017-05-29 发布于北京
  • 举报
英译汉常用的方法和技巧 ——词义的选择,引申和褒贬 一、词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几类词,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 · 根据词在句中的词类 来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。 例如: 1.Like charges repel, unlike charges attract. 相同的电荷相排斥,不同的电荷相吸引。(形容词) 2.He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚至于喜欢物理学。(动词) 3.In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词) 4.Like knows like. 英雄识英雄。(名词) · 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系 来选择和确定词义 英语中的同一个词,同一类词,在不同场合往往也有不同

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档