英译汉讲稿07词法翻译04.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 59页
  • 2017-05-29 发布于北京
  • 举报
14. Common and recurrent diseases have among other things been investigated and studied. 同时,常见病和多发病得到了调查和研究。 15. The signs of China’s influence and success abound in America. (by Reagon) 中国的影响、中国的成就,在美国随处可见。 16. He prefers Dutch chess and I prefer Danish. 他爱下荷兰棋,而我爱下丹麦棋。 17. You should do whatever you are asked to. 让你做什么你就做什么。(让你干嘛就干嘛) 18. To him, the birds sang, the squirrel chattered, and the flowers bloomed. 鸟儿向他歌唱,松树对他叽咕,花儿为他绽放。 C.意义重复: 英语普通词译成汉语重复(叠)词,以示强调或增强修辞效果: great contributions 丰功伟绩 gratitude 感恩戴德 ingratitude 忘恩负义 prosperity 繁荣昌盛 vivid 生动形象 hesitate 犹豫不决、优柔寡断、彷徨犹豫?

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档