2015年首都经济贸易大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研经验分享.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.31千字
  • 约 5页
  • 2017-05-30 发布于浙江
  • 举报

2015年首都经济贸易大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研经验分享.pdf

2015年首都经济贸易大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研经验分享

2015年首都经济贸易大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 一.词组翻译 GATT EEC APEC FOB 十八届四中全会 一站式服务 西厢记 公务专用车 石油输出国 二.段落翻译 英译汉: 李克强在亚洲做的讲话, 汉译英: 李克强的政府工作报告 2015翻译硕士考研英语翻译宝典:被动语态 汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动 意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:文章写完了。 在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。 此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利 。为了使译文符合汉语习惯,翻译 被动句时,常常可以用以下几种方法: (1)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词人们,有人,大家,我们做主语。 Rubber is found to be a good isolating material. 译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。 The area has been marked out for building more hotels. 译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。 (2)译成汉语中的无主句。 若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档