- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter7翻译的非对等性研究StudyonNonequivalenceppt课件
Chapter 7 翻译的非对等性研究Study on Non-equivalence 对等(equivalence):就是指不同语言 对同一事物的描述.它们的外延和内涵都可以称之为对等。也就是说它们几乎可以划等号…. 如:Chenzhou =郴州,TV =电视,Modem=调制解调器,Radar=雷达。 一般说来,只有专有名词或技术语是这种情况 非对等(non-equivalence ):指不同语言对同一事物的异样描述。即便是同一个词在不同的上下文、使用语域的不同都没有对等可言. 如:“梅, 竹、菊”是中国语言文化中的花木四君子,它们各自分别具有“高雅,纯洁,坚贞,淡泊”的高山风格,而与之对应的英文―plum blossom, orchid, bamboo, chrysanthemum 只是一些植物名称,并没有丰富的内涵意义 . 在从事翻译工作的时候必须研究好是对等或非对等的理解工作,找出其中的异同之处。这样翻译出的文章才有可能符合各自语言的语言习惯。 中、英语言翻译中的对等是一种常为人们所见的客观现象。 如:I love China 可译为:我爱中国。 We all want to know why you did this thing not that one. 可译为:我们知道你做了这件事而不是那件事。 非对等现象也随处可见,这需引起我们的广泛注意,否则译出来的话要么不被人理解,要么是中国式的英语(Chinglish)甚至于遭人误解成为笑料。 如:他以教书为生 误:He teaches book for a living. 逐字翻译或对等翻译则容易错译 正: He teaches for a living. 1.词的非对等翻译 1)形式上的非对等主要体现在字数上的不同,为使译文通俗 易懂,在两种语言中,词的增译,省泽,叠译,复译,转译,正译,反译等现象十分普遍. a增译动词,名词,形容词,副词,量词,概括词等,使译文符合本族语。 There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通中国人挥舞纸旗、花束的场面。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了 ,滔滔不绝地讲个没完。 b.根据上下文需要,译一些反应历史背景或承上启下的词, 使译文明白易懂。 In April there was the “ping” heard around the world, in July, the ping “ponged”. 这是中美两国建交前的著名乒乓外交的话语,这个背景应当在译文中体现,应译为“四月里,全世界听到中国”乒“的一声把球打了出去,到了七月,美国‘乓’的一声把球又打了回来。”如果将这句进行对等翻译:“四月里,全世界听到‘乒’的一声,七月里,这里又乓的一下。这译文读起来就只能使人不知所云了。 For mistakes had been made, bad ones. 因为犯了很多错误,而且还是很糟的错误。 c.为了使译文明确、强调或生动,翻译时往往需要将关键词加以重复,可称之为叠译,反之的省译则是为了简练。 Come to my office and have a talk with me whenever you are free. 你什么吋候有空,就什么时候到我办公室来谈。 Wherever severe oppression existed, there could revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有反抗。 d.省译十分普遍,从下列两例中可依法推之。 Different metals differ in their electrical conductivity. 不同金属具有不同的导电性能。“their”不用译出。 These mechanics have repaired the car for 6 hours. 译:这些技工把这辆车修理了 6个小时。for不必译出。 e.重复也是翻译中能使语言表达方式有力的有效手段。 He became an oil baron---all by himself. 他成为一个石油大王一个白手起家的石油大王。 Some have entered college and others have gone to the countryside.
您可能关注的文档
最近下载
- 医师访谈记录.pdf VIP
- Unit 4 School Life 第3-4课时Reading and Rriting 课件 中职高一学年英语高教版基础模块1.ppt
- 最新中药饮片质量标准通则(试行).doc VIP
- 医学临床三基(输血学)-输血免疫学基础(精选试题).pptx VIP
- 我们的大脑的教学课件.ppt VIP
- 洞察世间智慧:哲学伴随我成长课件.ppt VIP
- 超星网课《汽车之旅》超星尔雅答案2023章节测验答案.doc VIP
- 老年人继承法培训课件.pptx VIP
- 科学湘科版二年级上册全册课件.pptx
- 第7课全球航路的开辟和欧洲早期殖民扩张【中职专用】《世界历史》(高教版2023基础模块).pptx VIP
文档评论(0)