奥巴马在美中战略与经济对话上的致辞全文.doc

奥巴马在美中战略与经济对话上的致辞全文.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
奥巴马在美中战略与经济对话上的致辞全文

奥巴马在美中战略与经济对话上的致辞全文   The prepared remarks of President Barack Obama on economic and strategic relations between the U.S. and China   Good morning. Its an honor to welcome you to the first meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step forward in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. Im pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.   President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another. Well, through the constructive meetings that we have already had, and through this dialogue, I am confident that we will meet Yaos standard.   I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will Co-Chair this effort. Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they both have extraordinary experience working with China. I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.   早上好。很荣幸在此欢迎你参加首轮美中战略与经济对话。这是推动“积极的、有建设性的和全面的”美中关系的重要步骤。我很高兴地看到,胡锦涛主席同我一样都致力于通过持续的对话加强我们的共同利益。   胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞胡锦涛主席和我都认为,让美中关系有个好的开始至关重要。当然,作为一名新总统,同时又是一个篮球迷,我想借用中国篮球明星姚明的一句话说:无论是新队员也好,还是老队员也好,都需要时间互相磨合。通过我们已经进行的建设性会谈,以及这次对话,我相信我们能够达到姚明的标准。   在这里,我要感谢将共同主持此次会议的美国和中国领导人。希拉里?克林顿(Hillary Clinton)和蒂姆?盖特纳(Tim Geithner)是我最亲近的两位顾问,他们在对华关系方面都拥有极其丰富的经验。我知道他们将要面对的是中方能力非凡、责任心极强的国务委员戴秉国先生和国务院副总理王岐山先生。  I also look forward to the confirmation of an outstanding U.S. Ambassador to China, Governor Jon Huntsman. Jon has deep experience living and working in Asia, and unlike me he speaks fluent Mandarin Chinese. He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCains campaign. I think that

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档