- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2016年北京师范大学翻译硕士考研历年真题解析
2013年北京师范大学翻译硕士百科与写作
1.战国帛画人驭兽表明?
2.现存文字记录最早的寺庙是?
3.中医五大核心理论均出自那本书? 《黄帝内经》?
4.纸寿千年指的是? 宣纸……
5. “详于法而不著于其理”“言其所当然而不复求其所以然”说明?
6.雕塑主要特征包括整体性,平面性,彩绘,下列哪一描述体现了平面性?
7.王羲之《兰亭集序》书体?
8.书法是反映自然的, “夫书,肇于自然”, “反映自然”指?
9.文人画发展的最高峰? 水墨画
10.有关《广陵散》下列说法正确的是?
11.不属于明清传奇的是?
12.子曰 “君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言”表明儒家思想……
13.中国文化最高境界是“和”,中国艺术两大基本类型是?
14. 《春秋》 断代史 编年史 国别史 通史?
15. 《别录》《七略》是目录学
16.太学中 “博士”的职能? “博士”最早是一种官名,始见于二千多年前的战
国时代,负责保管文献档案,编撰著述,掌通古今,传授学问,培养人才。秦有
七十人。汉初沿置。秩为比六百石,属奉常。汉武帝时,还设立了五经博士,博
士成为专门传授儒家经学的学官。汉初, 《易》 《书》 《诗》 《礼》 《春秋》每
经置一博士,故称五经博士。司马迁在 《史记·循吏列传》中有“公仪休者,鲁
国博士也,以高等为鲁相。”
秦朝时,博士官掌管全国古今史事以及书籍典章。到了唐朝,把对某一种职业有
专门精通的人称之为 “博士”,如 “医学博士”、“算学博士”等。而宋朝,则
对服务性行业的服务员也称为 “博士”。据《封氏闻见记》“饮茶”条记载:“命
奴子取钱三十文,酬煎茶博士。”
17.唐代国子监职能是?
唐代国子监既是当时封建国家的最高学府,同时又是封建国家的一个重要职能机
构,也是全国教育的最高行政机构。
18.唐宋书院主持人称 “洞主”或 “山长”
19.董仲舒“仁而不智,则爱而不别;智而不仁,则智而不为”要表达的意思是?
前一两年考过
20. 《礼记学记》 “学者有四失,教者必知之。人之学也,或失则多,或失
则寡,或失则易,或失则止,此四者,心之莫同也。知其心,然后能救其失
也。教也者,长善而救其失者也。” 忘了问题了……和教育人所持的态度或
采用的方法有关的问题
21. “唐诗宋词汉文章”中“汉文章”指?
22.不是关汉卿创作的是?
23.下列作品哪一部是世情小说?《水浒传》《三国演义》《儒林外传》 《金瓶
梅》
24. 《三国演义》评注本作者是?
25.世界上最大的,最早的一部百科全书是?
应用文 倡议书
大作文 个性与个人主义
※ 翻译技巧
汉泽英中需要特别注意的四个问题
一、不合习惯的说法
不同的民族有不同的习惯和表达方法 一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起
人们好的联想和情感,在另一 个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果
翻译不注意,就有可能引起误解或不快 而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可
以收到较 好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,
可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思
1.见面问候
中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Where
are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人 “到哪里”,
人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感 外国人喜欢问:“你 好吗?”这句话可以
有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!
等 用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度 总之,这一类的问候语,
直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较 好
2、对病人的问候
中国人喜欢对病人深表同情 但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同
情的话未必会收到好的效果 例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,
深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.
但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的 按照英文的表
达习惯,可译为:Iam sorrytohear about your illnessandwish you a speedyrecovery.
这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病
文档评论(0)