毕业生歌词翻译.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Scarborough Fair 问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine      嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt   蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme   勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work   伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine      伴唱:   彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green   冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown   雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain   眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call      嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land   蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme   良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand   伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine      伴唱:   彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves   涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears   昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun   寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call      嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather   蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme   敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather   伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine      伴唱:   烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions   将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause   争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten   痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call 斯卡堡本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市。在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。 斯卡堡集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。 斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版” 中“Parsley

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档