毕业论文:英汉文化差异与习语翻译.docVIP

毕业论文:英汉文化差异与习语翻译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文题目 :英汉文化差异与习语翻译英汉文化差异与习语翻译 ?摘要:习语是民族文化特征的结晶。习语翻译绝不能只着眼于语言转换,而是透过语言的表层,了解其深层内涵和文化内涵,根据其语义理据或逻辑理据来推断其含义。 关键词:语言;文化;英汉对比;习语翻译 ? 语言作为文化的一部分,既是文化的载体和表现形式,又是文化传播和继承的重要手段。使用不同语言的民族,由于其文化背景的不同,在漫长的演变过程中形成了不同的文化特色。一种文化的特征总是表现在它的语言上,不同的语言蕴含着不同的民族文化心理和不同的文化特征。习语较其它语言成分更具典型性。 习语是民间文学的语言宝库,是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生动、精粹的语言,既是一个民族语言的精华,又能反映出民族的文化特征。英汉两种语言都是高度发达的语言,都有着丰富的习语。在内容上习语所选用的素材和民族历史背景、物质条件、风俗习惯息息相通;在形式上习语的表现手段、结构方式也都浸透着民族语言特征;在体现语言的文化特征方面,习语较之其他语言成分更具典型性。 一、文化差异对习语内涵的影响 由于英汉民族的发展道路、生存环境各不相同,气候产物相异,进而影响各自的生存方式,而不同的生存方式产生了英汉民族不同的文化个性。这些文化上的差异使得英汉民族在比喻事物时其联想就必然会有所不同,因此在长期的历史演变过程中所形成的习语,无论在语言形式上或在表达方式上都各有特色。中国是农业大国,以农耕为重要生产方式,因而牛是汉民族十分熟悉而与之有着千丝万缕联系的家蓄,而英国的以游牧式的畜牧业农业生产特点,使得马又成为英国人十分熟悉而与之有着千丝万缕联系的家蓄,因此汉语中表示人体格健壮有“体壮如牛”, 而英语中表示相同喻意的习语则为“as strong as a horse”; 汉语中用“多如牛毛”形容事物众多,而英语中则说 “as plentiful as blackberries”,因为英国气候潮湿,黑莓是随处可见。汉语形容富庶之地有习语“鱼米之乡”,英语则说“land flowing milk and honey”。 不同的生存方式必然会有不同的物质文化,同时也衍生出观念、信仰、兴趣、行为习惯,智慧发展的方向乃至心理、性格上的种种不同,所有这些都表现出种种不同的文化个性特征来。在此仅以英汉语言中赋予动物形象个性特征为例。在英语中,狮子为兽中之王,是勇猛、威武的象征,反映这一文化内涵的习语有“play oneself in the lion’s mouth (置身虎穴)”,“come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾)”,“like a donkey in a lion’s hide(狐假虎威)”。而在汉文化中,虎则是百兽之王,是勇猛、威武的象征,所以英语中“lion”在比喻勇猛、威武时应译成“虎”。 汉语中常说“胆小如鼠”,英汉中却说as timid as a hare。因为在西方人心目中,兔子是胆小鬼的代名词。而在中国,“兔”代表机敏,迅速或奸诈狡猾。故有“静若处子,动若脱兔”,“狡兔三窟”。汉语中常形容人“跑得像兔子一样快”。在中国文化中,猫头鹰是“厄运”的凶兆。故民间有“夜猫子进宅,厄运将至”之说。而在英语中,猫头鹰(owl)却常常是聪明、智慧的象征。所以英语中有习语 a wise old owl(聪明能干的人); as wise as an owl(非常聪明)。 尽管英汉两个民族的生存环境、物质条件各有所不同,但必定是生活在同一个大自然环境中,并且经历了大体相同的社会发展阶段,共同的社会经历和对大自然的共同感受使两个民族产生了文化和语言的相融性和相通性(包惠南,2001)。这就使不同民族可以用不同的语言对共同的客观事物和客观规律做出同样的描述和评判。英汉语言中很多喻体与喻义相同的习语充分地反映出了两个民族文化和语言中的这种相融性和相通性。例如:狐狸“fox“在英汉两个民族心目中都是生性狡猾、奸诈的动物。英语中有习语:Deal with a fox, think of his tricks.(与恶人交往,小心提防);The fox changes his skin but not his habit.(狐狸善变,本性难移)。下述习语体现了英汉民族崇尚真善美、心灵美, 忌痛恶习的道德伦理观念的共同之处。One good turn deserves another.(以德报德);Virtue is its reward.(为善最乐);Murder will out.(要想人不知, 除非己莫为)。 英语习语中有反映出英汉民族中部分人金钱第一, 唯利是图的人生观、价值观的人习语。如:“Money makes the mare to go.” “A

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档