- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译取向文本探析模式在文学翻译中应用
翻译取向的文本分析模式在文学翻译中的应用 【摘要】本文以《塔中恋人》的部分翻译为分析材料,讨论了诺德的“翻译取向的文本分析模式”在文学翻译中的应用
【关键词】《塔中恋人》 翻译取向的文本分析模式 文化背景 语言特色
【Abstract】This is a report on the translation of Chapters 38-41 in the novel Two on a Tower on the basis of Nords Model for Translation-oriented Text Analysis.
【Key words】Two on a Tower; A Model for Translation-oriented Text Analysis; cultural background; language features
一、引言
托马斯论了诺德的“翻译取向的文本分析模式”在其翻译中的应用
二、理论依据及应用
1.文本分析模式。针对目的论对译文功能的过分强调和对原文作者交际目的的忽视和有可能的背离,诺德提出了功能加忠诚(functionality/function plus loyalty)原则。诺德认为,“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。”她称这一责任为“忠诚”(loyalty)。(张美芳,2005)为了更好地帮助译者实现“功能加忠诚”,诺德设计了“翻译取向的文本分析模式”
2.翻译纲要。依据诺德(2001:30),翻译纲要应说明译入语文化需要什么样的翻译。它应当主要包括以下信息:a)the intended text functions; b)the addressees (sender and recipient); c)the time and place of text reception; d)the medium (speech and writing); e)the motive (why the ST was written and why it is being translated)(Munday, 2001: 82).结合此翻译实践,笔者对这几项加以讨论:原作属于表情型文本,具有较大的美学价值,译本的预期功能应一致;受众:中国读者;文本接受时间及地点:可在译作完成以后的任何时间,地点不限;媒介:文字;动机:译文旨在满足读者学习与欣赏需求
3.文内因素分析。文内因素分析着眼于对原文的分析,进一步确定文本中影响翻译过程的重要因素,包括:主题:19世纪英国乡村的爱情悲剧,译者要了解当时英国的大致社会状况;内容:作者通过两个渺小生命面对宏大星际的对话讲述了一个爱情悲剧,应完整传达原文内容;预设:指原文本作者写作时对读者的知识文化背景的假定,哈代创作时的预设为当时英语受众的文化背景,当下,作为译文受众的汉语读者对当时英国社会文化诸方面虽不甚精通,但也了解颇多,翻译时应尽量体现原文的异域色彩;文本结构:小说共四十一章,有大篇幅的对话和人物心理描写,译文应忠实传达;非语言成分:原文不含非语言成分,译文保持一致即可;词汇:原文在词汇方面有两大特点:一是含有许多天文学词汇,应精确传达;二是文本中出现了受教育程度低的下层社会人物,应采取相应措施表现这一特点,以准确反映人物形象
4.翻译问题的功能层级。经过以上分析后,我们就可以对以下问题加以讨论并据此确定应采取的翻译策略和方法
(1)确定译本的预期功能(工具型/文献型)。依据诺德的观点,如果原文本是文学文本,特别是小说时,译本属于文献型翻译
(2)确定依据受众接受语境需改变的功能成分。依据文本分析和翻译纲要,译者需确定,为了适应、迎合译文受众所处文化背景,原文的哪些功能需要改变。在此次翻译任务中,原文与译文预期的文本功能一致,都为表情型文本,因此,译文应力图传达原文的本色。在原文文化信息不太重要或直译后需加太多注解时,译者也可适度采用归化或国际化手法
(3)确定应该采取的翻译策略(源语取向/目的语取向)。由于译本属于文献型翻译,因此在翻译时应以源语语言文化为导向,力求为中国读者展现原汁原味的西方文化。即文化上应尽量采取“异化”手段,语言上应尽量采取直译,力求保留原作风格和异域情调,维持其地方色彩
(4)确定具体词句翻译方法。词句问题属于较低的语言层面上的问题,译者应以直译为主,在目的语规范范围内,尽可能遵从原文句式,必要时应大胆意译
三、译中表达及实例
1.专有名词的翻译。在原文中,哈代采用了虚构的地名及人名。依据诺德的文本分析模式,译本属于文献型翻译,文化上应尽量采取“异化”手段,因此对于原文中的专有名词,译者先查阅了
文档评论(0)