切身感受日本工作文化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
切身感受日本工作文化

切身感受日本的工作文化   众所周知,日本是一个生活节奏很快的国家。由于乘坐电车的上班族过多,大城市里主要电车干线的车站都配备了被称作「推し屋」的工作人员,他们负责将因拥挤而难以上车的乘客或完全被夹在车门间的乘客硬塞进车内。晚间,你如果行走在日本的繁华地区,或是乘坐日本的主要交通工具―电车,一定会有一种感受:“怎么这么多人?”这些人中有的西装革履,手提公文包且面带疲惫,那一定是刚刚下班;还有的人面色通红,酒气熏天,估计是刚刚跟同事用完晚餐。提起我在日本的工作经历时,我周围的很多人会问:“感觉日本人下班很晚,工作很辛苦。你当时也一样吧?”每当被问到这个问题的时候,我心底的湖水都会泛起阵阵涟漪。大学毕业后就职于日本企业的六个年头和之后十几年在日本的打工和兼职经历仿佛电影画面一样,又一幕一幕地展现在我的眼前 用心工作的日本人 因为父母的原因,我在大学期间经常去日本长期探亲,这让我开阔了眼界,也让我的日语水平提高了不少,以至于我的国际日语考试成绩在北京市都是数一数二的。大学毕业以后,我以优异的成绩顺利地进入一家日本大企业的驻京办事处工作。作为20世纪80年代的大学毕业生,而且有着北京市国际日语考试数一数二的名气,我自然有着很强的优越感,但当时的我完全没有预料到今后会遭遇的各种问题和要经受的心理历练 当时我是以秘书的身份进入公司的,每天主要的工作包括以下内容:端茶倒水,把头一天报纸上别人圈画的重要记事剪下来贴到文档里,到楼下的民航大厅订机票,翻译人员不在的时候做些简单的翻译。这些重复性工作对我来说太简单也太枯燥了。半年后,我开始越发觉得无聊,日语也越来越退步。在那个还没有流行跳槽的年代里,我也只能这样每天虚度光阴,看着公司里的几个日本人忙忙碌碌地工作和出差,不知道自己今后的职业方向在哪里 一天,一位国企的办事员来到我们公司,需要与公司的日本人进行一次小的洽谈,大致内容是想问问我们公司做不做预应力钢线。当时公司的翻译人员外出办事,只留下我和公司的最高领导―所长,因此我自然就当了他们二位的口译者。但在翻译时出现了两个问题:首先,最大的问题是我的日语大幅退步,连他们说的单词都反应不过来,更别说组织成句了;其次,我根本就不懂专业名词,“预应力钢线”之类的词根本不知道怎么表达。可想而知,我当时翻译得乱七八糟,把洽谈变成了“乱谈”。十几分钟后,来访者便无奈告辞。等公司的翻译人员回来后,所长把我叫到了他的办公室,让翻译人员把他的话翻译给了我:“撇开内容不说,单从说话长度上就能判断出你翻译得不合格。对方说了一个长句子,你却翻译成了一个单词。对方说了一个单词,你却翻译成了一个长句子。”我回答说:“对不起。”所长说:“你对不起的是什么?你对不起的是这份工作,是每天的时间,是你自己过去的学习。”我插话说:“我本来以为日本人都是工作狂,日本公司的工作都很忙碌和辛苦,没想到我每天的工作是那样。”听了我的话,所长的脸色变得更加严肃起来,他停顿了一会儿,说道:“你每天的工作的确很少,也的确很简单,但是你最大的错误就是安于现状。日本人不是工作狂,我们也愿意休息和放松,但不是在上班时间休息和放松。工作是自己找出来的,不是别人派给你的。我们也不一定每天都有很多工作,但会在上班时间自己找工作来做。” 那天晚上,我一夜没有合眼,回想了入职半年以来的点点滴滴:因为没听懂日语,我把红茶和咖啡一起端给了跟我说“不需要”的日本来访者;因为没听懂日语,我把从日本打来的电话直接挂断;在做报纸剪贴时,我只是把报纸上被圈出来的记事剪完就贴,从未关心过记事的内容;去机场接来访的日本人时,我没跟对方说一句话,只是把他们送到饭店;带日本人去长城或故宫时,我想自己又不是导游,于是只做马马虎虎的介绍……所长的一番话就像一面镜子,把我这半年的所作所为照得一清二楚,而我却只是一直在心里抱怨工作的简单和自己的“大材小用” 第二天,我去书店买了几本书,其中一本是有关外事礼仪的。我从沏茶倒水开始学起,从端茶的姿势和把茶杯放在客人面前的角度到接送来访者的礼仪,反复练习,仔细斟酌;每天我都看介绍北京著名景点的书,把与之对应的日语表达背诵下来;剪贴报纸时,我努力把报纸上的记事翻译出来后添附在旁边;我尽量熟悉公司的主要业务介绍和专业术语;下班后,我会跟其他日本同事一起出去吃饭,谈谈一天的工作感受,学习其他同事的工作经验和更加高效的工作方法……转眼间入职两年了,虽然每天的工作内容还是原来那些,但我发现自己每天都过得很充实。我学会了把原有的工作量和简单的内容变成了有含金量、有难度、有深度的工作,把一个抱怨大材小用的自己变成了一个“工作狂”:往往是忙碌了一天,抬头一看表,才意识到已经到了下班时间 现在,每当有人问我在日本或日企工作是不是很辛苦时,我的回答都是:“辛苦不辛苦不一定在于工作本身,有

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档