- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达翻译理论在翻译实践中应用
奈达的翻译理论在翻译实践中的应用 摘 要:美国翻译理论之父尤金“形式对等”、“动态对等”和“功能对等”等翻译理论和原则。本文通过介绍奈达的动态对等翻译理论,并以Limbo为例,来阐释该理论的重要地位和巨大影响,以及对翻译实践起到的指导作用
关键词:奈达;动态对等;翻译实践;Limbo
1. 引言
奈达的对等翻译理论在20世纪60年代问世,对当时的中国翻译界产生了深远影响。奈达的翻译理论中最有贡献的是动态对等理论,动态对等理论的主要思想是把中心放在译文的读者身上,要重视读者的反应,强调的是译文对目标读者或听众所起的作用
2. 奈达的对等翻译理论
20世纪60年代,奈达提出了“形式对等”的理论。形式对等,很明显的,追求的是译文和原文在形式上尽可能的一致。然而,在实际运用中,形式对等有许多的局限性。因此,奈达把形式对等理论发展成了动态对等理论。奈达认为,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系。”(《翻译科学探索》,1964)
2.1 动态对等翻译的层次性
动态对等,即“从语义到语体,用最贴切的自然对等语再现源语的信息”,包含形式上的对等、意义上的对等和风格上的对等三个不同的层次,每一个层次都有不同的地位和意义
首先是形式上的对等,这是翻译时的最低标准,强调我们在做翻译时要字对字、句对句、概念对概念的对等,从而使得译语和源语之间实现字序、词性和句序上的完全对应
意义上的对等是翻译的根本性的要求,是准确地传达信息的保障,在翻译实践中居于中心地位
2.2 动态对等理论之于翻译实践
奈达的翻译理论强调忠实于原文,力求译文的读者能够获得和读原文一样的感受。动态对等要求译文能够在不同的语言形式中尽可能地完美再现原文的含义,限制翻译者毫无节制的自由发挥
奈达主张翻译时以意义为主,形式上做出退步,不仅合理,而且是必要的。这与我国传统译论中的“重神似而不重形似”以及“得意忘形”的观点有相似的地方
2.3 动态对等理论的适用性和局限性
动态对等理论和其它理论一样,并不是适用于所有情况的,也就是说,它并不具有普遍适用性。诗歌的翻译是很难的,在上文中提到过,对于诗歌的翻译,要重视风格的一致。我们在做翻译的时候,往往会为了尽可能地追求风格的一致,而忽略了诗歌的形式。所以说,动态对等翻译理论也不是万能的,在指导文学翻译时,它还是有其自身的局限性的
3. 动态对等理论指导下的翻译实践
Limbo
狱壑
关于题目的翻译,我认为用词不是很准确,容易产生歧义
My parents divorce was final. The house had been sold and the day had come to move. Thirty years of the family’s life was now crammed into the garage. The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories. All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.
我父母的离婚已尘埃落定。房子被卖了,我们搬家的那天也来到了,而他们三十年的婚姻生活被塞进车库里。而只有那不大的墙壁仍然是从前的模样,堆满了乱作一团的盒子,杂乱无章的家具及混乱破碎的记忆。所有的一切都凝固在刚离去的和即将到来的生活的交界处
这里把final译为了尘埃落定,不是很合适,因为尘埃落定有某件事情终于解决的意味在里面,说父母的婚姻尘埃落定,意味着作者希望父母离婚,显然这是不符合原文的意思的。Thirty years of the familys life翻译成三十年的婚姻生活,也是不合适的
The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes. Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor. I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever aga
您可能关注的文档
最近下载
- 国家安全知识竞赛试题(含答案).docx VIP
- 水利工程质量保证体系.doc VIP
- 注册化工工程师专业案例分析.pdf VIP
- 5.1植被(教学课件)(共50张PPT)高中地理人教版(2019)必修一.pptx VIP
- 小学初中手抄报word可编辑模板 抗日小报.doc VIP
- Part1-2+Unit2+Community+Life课件-【中职专用】2023-2024学年高二英语(高教版2021基础模块3).pptx VIP
- 2023-2024学年四川省成都市七中物理九上期中统考模拟试题含解析.doc VIP
- 大学英语6级词汇.pdf VIP
- 2025年合肥交通投资控股有限公司校园招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 执法证考试题库(附答案).doc VIP
文档评论(0)