- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉比较与翻译第七章英汉动物词比较与翻译精要
;;;;;;;;;;;;;;;;;五、动物词的作用;(一)刻画人物的习性;二、描摹人物的动作;三、模拟人物的声音;四、描写人物的形状;英汉动物词的文化内涵比较;一、文化重合(Cultural Overlap);二、文化冲突(Cultural Conflict);三、文化的移植与归化(Cultural Adaptation);四、文化空缺(Cultural Vacancy);英汉动物词喻义相似性比较;一、本体和喻义相同;二、喻义相同,本体不同;三、喻义不同,本体相同;四、喻义缺失;英汉动物词的语义构成比较;一、英汉动物词汇语义差异原因;(一)情感价值取向;蜗牛都是慢腾腾的;如因猪好吃嗜睡的习性及其外形特征而形成了丰富的贬义词汇。
Make a pig’s ear of something
(把事情办砸)
Pigs might fly(太阳打西边出来)
拌猪糠(常德话方言形容人讲话口齿不清)
猪脑壳(形容人愚笨)【详见课本P110】
;在中国,蛇可象征君子,也有奸险之意。如:
蛇蝎心肠(形容人心狠手辣)
杯弓蛇影(形容人疑神疑鬼,自相惊扰)
英语中蛇可指阴险、卑鄙的人。如:
A snake in the grass(喻阴险的人、潜伏的人、虚假的人)【详见课本P110】
;2、因民族文化、宗教信仰、历史渊源等不同,形成了不同的情感取向。
中国人自诩为龙的传人,龙在中国古代是王权、富贵、力量、至高无上的象征。龙象征着神圣和吉祥,龙文化成了中国文化的特产。
成语有龙颜大悦、龙飞凤舞、人中龙凤、望子成龙等。
相反,龙在英语文化中,代表一切怪物、邪恶的东西。【详见课本P110】
;(二)使用习惯取向;其次,英语习语中有些动物词类翻译成汉语后,去掉了动物词,更有助于理解。如:
发誓、说老实话(by cock and pie)
倾盆大雨(to rain cats and dogs)
再有,译语中对动物词的添加,会使表达更形象。如:
吹牛(draw the long bow)
画蛇添足(gild the lily);(三)数量多少取向;Hog(尤指喂肥后供食用的猪或供食用的阉公猪)
Pig (猪的总称,也可指野猪)
Swine(猪的旧时称法,也是猪的术语)
Pigling (小猪) Sow(母猪) Boar(公猪)
相比之下,汉语中不同的猪只是在其前使用不同定语。;2、外来词的影响
英美???言受多种语言文化的影响,英语中很多俗语都来自异族文化。如:
church、angel、minister等有关基督教的拉丁词语,
Yoga(瑜伽)、cashmere(羊绒)、loot(战利品)等印度语,
甚至从汉语里引进了tofu、qigong、Pinyin等表示全新概念或事物的词语。;二、英汉动物词的翻译方法;此外,像狡猾的狐狸、羔羊的温顺、蜜蜂的勤劳与忙碌等,可用直译法保留其形象。应用“as + adj. + as +n.”的结构来组成丰富的习语。如:
像狐狸一样狡猾(as cunning as a fox)
像蜜蜂一样忙碌(as busy as a bee)
慢得像蜗牛(as slow as a snail)
;(二)意译法
当直译不能准确表达其文化含义的时候,可用意译法。
The stork visited the Howard Johnstons yesterday .(霍华德.约翰斯顿家昨天添了一个小孩)
Stork是一种鹳鸟,英语神话故事中,小孩是由鹳鸟带来的,“a visit by the stork”意为婴儿的降生,翻译时切不可望文生义。;(三)转换法
采用内涵相似的说法去表现原文的意思。
如:狐假虎威可翻译成”a donkey in a lion’s hide”
(四)直译加释义法
The best fish swim near the bottom .好鱼居水底——有价值的东西不容易得到。;课堂作业
文档评论(0)