03.更改后的英汉语言对比.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.15万字
  • 约 114页
  • 2017-05-29 发布于北京
  • 举报
课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 4.He saw advertised in the local newspaper a teaching post from a school not far from where he lived. (宾语后置) 【译文】他从当地的报纸上看到一则离他住的地方不远的一所学校征聘教师的广告。 英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。 B. 调整空间顺序 例1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water. 【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。 例 2:An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档