- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国翻译家葛浩文翻译思想探讨
美国翻译家葛浩文翻译思想探究 本文为咸阳师范学院校级科研项目(14XSYK026)
【摘 要】 文章认为莫言作品获得诺奖,英译者美国翻译家葛浩文功不可没。本文探讨翻译家葛浩文的翻译思想:翻译忠实观;翻译即建立在忠实原则的基础之上的背叛;翻译是重写――“拿汉语读,用英语写”;翻译的本质是跨文化交流;译者应有责任意识;译者应树立为读者翻译的思想
【关键词】 翻译家;葛浩文;翻译思想
一、引言
莫言是中国当代文坛极具活力的作家,在国内外享有极高的声誉,也是海外被译介最多、获得国际文学奖项最多的中国当代作家。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,这是我国文学家首次获得该荣誉。莫言获奖肯定了中国文学的价值和意义,从某种程度说明了其作品及所传达的文化信息为西方主流思想所理解、接受和认可。因此,莫言获奖既有原作自身的魅力,也得益于作品在海外被大量翻译出版。其中莫言作品的英译者葛浩文功不可没。瑞典语译者陈安娜直言,没有葛浩文把莫言作品翻译成英文,莫言影响力恐怕难以进入西方世界。汉学家贺麦晓说“莫言主要是在资深翻译家葛浩文的帮助下,逐渐打开英文图书市场的。”汉学家顾彬认为:“葛浩文”这个商标使得莫言在英语世界获得了空前的影响力。[1]
二、葛浩文简介
葛浩文是著名的翻译家兼汉学家。他翻译了包括莫言、萧红等中国很多作家的作品。多年来,他献身中国文学翻译事业,为西方了解中国文学提供了平台,也为中国文化传播做出了贡献。葛浩文翻译出版的多部译著引起了西方媒体的高度关注。先后获得美国文学翻译家协会“年度翻译奖”、“中华图书特殊贡献奖”等。其译作也多次斩获“曼氏亚洲文学奖”等。[2]除萧红外,葛浩文翻译作品最多的中国作家就是莫言。目前,他已将莫言10多部作品译成英文。他是把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家。由此奠定了在翻译界的泰斗地位。中国文学评论家夏志清评价他为“中国现当代文学之首席翻译家”,被美国著名作家厄普代克喻为中国现当代文学的“接生婆”。[3]
三、葛浩文的翻译思想
1、翻译忠实观
忠实原则一直是指导葛浩文翻译的第一准则。他认为好的翻译必须做到译文内容与原文内容的统一
为使译文忠实于原文, 葛浩文在翻译实践中都会尽力与作家进行沟通。他认为翻译活动是忠实性与创造性的统一,但要避免忠实和创造两个极端。他认为原作的意思不能随便改变。但在词语选择上,译者可以有某种自由。因为每一种语言都充满了自己的特征,在一种语言中美好的东西,在另一种语言中却毫无意义,所以译者必须为译文认真选词。选词不当,会是原来一件漂亮的衣服失去光泽,变得难看。总之,如果允许,译者可以改变原文的外观,但不可以改变或毁坏它的实质
2、翻译即建立在忠实原则基础之上的背叛
虽然葛浩文认为翻译应当忠实于原文,但是没有哪个翻译能够达到与原文完全一致。译者在翻译时都会把自己经历和知识融合进去。翻译的过程必然涉及到变化。[4]
他认为一部作品从一种语言翻译成另一种语言时,由于两种语言文化的差异,翻译过程中对原文的“背叛”和改变是不可避免的。这种“背叛”实际上是建立在忠实原则的基础之上的,并不是对原作任意删译、改译,而是基于目标语及其目标语文化来翻译的,这样一来就会受到读者的认可。“背叛”是译者为传达“意义忠实”的不得已而为之,葛的“背叛”性翻译在一定意义上有助于推动中国文化在国际上的传播
3、翻译是重写――“拿汉语读,用英语写”
“拿汉语读,用英语写”一直是葛浩文奉行的翻译原则。他说:根据我的经验,大多数作家至少应该宽容那些被赋予了将他们的作品用其他语言重写任务的人们,因为翻译的性质就是重写。[5]因此,翻译从来不是复制,而是换一种语言重写, 是对原文的某种完成,甚至是完善。[6]而正是翻译的“重写” 性质,才使译本在“不充分”的情况下,与原作一样具有艺术性, 并且超越原作。他认为尊重原著,但不必畏惧原著。他认为翻译是个重新写作的过程。比如葛浩文《丰乳肥臀》英译,并不是“忠诚地搬运”,而是通过改写、删减、拆合等手法对原文本进行重新创作。葛浩文的“重写”突破了汉语语言文化与世界的隔阂,使中国文化在海外得到了更广泛的接受
4、翻译的本质是跨文化交流
翻译是将一种语言翻译成另一种语言。同时也是一种文化的转化。葛浩文认为译者如何处理翻译问题,如何应付复杂的跨文化交流活动是译者必须要思考的问题。[7]他认为在翻译活动中,译者的职责就是要促进文化交流。要促进文化交流,首先要解决语言不通的问题,因此翻译就是解决语言不通的途径之一。翻译的作用之一是要从外来文化引进新的想法。而新的想法必须靠新的语言来表达。因此,可以说翻译最终目的就是要促进文化交流,使目的语读者通过对他者文化的了解和学习, 更好地认识、丰富
文档评论(0)