中国——东盟自由贸易区涉外商务宣传文本翻译问题研究.pdfVIP

  • 22
  • 0
  • 约8.1千字
  • 约 2页
  • 2017-05-30 发布于北京
  • 举报

中国——东盟自由贸易区涉外商务宣传文本翻译问题研究.pdf

中国——东盟自由贸易区涉外商务宣传文本翻译问题研究.pdf

E配IIIK噩噩主,lU.oIJi圃黠鹉,~[I1:JJi. 中国一一东盟自由贸易区涉外商务宣传文本 翻译问题研究 广西财经学院 陈英 [摘要] 随着中国-一东盟自贸区的建立, 东盟博览会永久落户S*J宁, 中国-一东盟各国政府、企业常委对外涉外商务 宣传文本进行正确有效的翻译和语码转换, 以达到跨语言、跨文化上的经贸、商务交流与合作,促成商务活动的繁荣和社会 经济的发展。 对这些外宣文本翻译的研究能促进这些外宣文本翻译质量的提高, 以配合学校给养更多优秀的商务翻译人才, 为经济建设做出一定的贡袱。 [关罐词} 外宣文本删减法解释法重构法 2001 年中国--东旦旦自由经济贸易区在中国--东级 习惯。 国际翻译家联毁于1994年修订的《翻译工作者章程》 也明确指出忠实于原文并不等于逐字逐句的直译; 译文 经济贸易合作联合委员会框架下E式成立, 2002年开始的 每年一次的中国--东旦旦博览会永久落户南宁。 通过一年 的忠实性并不排除为使原作的形式、气氛和深层意思得以 一度的中国--东盟博览会, 中国和东M各国各行各业获 用另一种语言在另一图再现而进行的适当调整。 得更多进入对方市场的机遇。 随着中国--东盟自由贸易 因此,我们在把汉语企业宣传资料译成英语时, 就很 区建设的逐步加强,中国和东盟各国在贸易、服务、投资、 有必要对原文做出调整,删去冗余词语或那些花里胡哨、 经贸合作、教育文化交流等领域进一步发展,到2020年在 无足轻重的信息,凸显实质内容。 GDP总量预计能超过欧级自由贸易区。 中国地方政府和企 过度忠实企业对外推于介中的大词、过度修饰语 和四字成语的翻译, 可能会导致目标文本信息超负荷或对 业看好这一前所朱有的发展机遇,采取各种举措来宣传自 己的产品、服务和企事业实力,以谋求更大的发展和更多 原文本的扭曲表达, 弄巧成拙。 那么译者应当灵活运用删 的贸易合作。 然而,由于大多数外商不懂中文,他们一般 减、替换、降调等翻译手法以使译文被目标读者较好的接 首先通过企业对外推介资料对目的公司有一个大概的了解。 受。 例如: 所以企业对外推介英译的质量好坏在商业关系的建立中起 那马混泉涌,南晓臼鸳飞,八尺江消流婉转,千岛湖 着重要作用。 从贸易实务看,中国--东组各国所开展的 水绕蓬莱。 民间文化异彩纷呈,龙狮舞威猛热烈,过火炼 各种涉外商务宣传文本的通用语言主要是英语和本族语。 撼人心魄。 一个个特色旅游景点和项目建设,形成了集休 在我国,各企业、各级政府的涉外商务宣传文本使用的语 闲、餐饮、娱乐、健身、度假于一体的休闲观光旅游业。 (摘 言也主要是汉语和英语。 中国-一东盟各国政府、企业就 自 中国南宁市良庆区投资指南) 必须对涉外商务宣传文本进行正确有效的翻译和语码转换, 译文: T here are ther mal springs gushing ir、 Nama , and 以达到跨语言、跨文化上的经贸、商务交流与合作,促成 aigrette f1yi ng in Nan Xiao. The clean Bach i River is winding. 商务活动的繁荣和社会经济的发展。 And the pure water of Qiandao Lake 臼 S川咄咄ng Pengl剖, the 企业外宣材料主要包括了公司简介、网站文字介绍、 Lion Dance of Colorful folk culture is wa l1lling , the fire training 产品介绍、使用说明、文字性广

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档