中国涉外法律及其文书翻译探讨.pdfVIP

  • 38
  • 0
  • 约1.56万字
  • 约 4页
  • 2017-05-30 发布于北京
  • 举报
中国涉外法律及其文书翻译探讨.pdf

龙岩学院学报 第 23 卷第5 期 2005年 10 月 Vo 1.23 No.5 Journal of Lmgyan University October 2005 。因~铅8部tt3ffi~箱倒白白~ 蔡巧英 (福建师范大学外阁语学院福建编州 350007) 摘要:随着我因对外交往的日益频繁,涉外法律及其义很翻译的重要性日益为人们所认识。笔者结合多年来的外 语教学经验和法律翻译工作经验,从法律译官学的角』提出发,阐述了我阁涉外法律及其文书翻译的现状,在探讨涉外 法律及其文书翻译特点的基础上,对诉讼、行政程序、阂际商务交往以及其他斗争Æ:.怯止务翻译实践中存在的各类问题 和常妥注意的1重点事项均作了详尽的阐籍,问时对确立法律翻译资格等相关制度提出了笔者自己的见解或建议。 关键询:法律语言:翻译;涉外法律及其文书 中图分类号:D90-055 文献标识码:A 文2位编号: 1672吨。44X(2ω5川)5-0106-04 法律及其文书翻译,实际上是法律语育学研究中关于双 识中国的法制建设状况,翻译的好坏,更革接地体现我阁司 语问题研究的一个分支。 1吉涉及用一种语言7 把另一种语言所 法形象,使外界得以了解中阔的法治现状。 表述的法律概念、文化信息和对感物的各种理念准确表述出 要准确地进行法律及其文书的翻译,必须深入了解法律 来的问题[11 。这可以算是目前我国法律语言学研究成果最为 的作用、法律的效力、法律的目的以及法律的推珑,相成地, 丰硕的部分。 可能还涉及到法治和道德的认识,甚至奈涉到哲学的思考和 在西方,对语言的科学研究肇始于十九世纪历史比较语 政治道德姿态。毕竟,对于周边问题的认识,可能对于核心问 题的翻译,有着鼓耍的参照意义。法律,在现代生活中对于人 言学,其后语育学逐步成为一门独立学科。二十t股纪中后期 以来,语育学又衍生出人类语言苦学、心理语育学、数理话育 们是颇为1重要的。如果要让实施的社会行为具有特定的意 学、应用语言学等分文学科[11 1993 年初,英国伯明翰大学学 义,即达到预期目的,那么,便成了解有关法律、该法律的效 0 力,以及有关权威机关何时会根据该法律施加具体的物化影 者 Malcolm Coulthard 发起筹建国际法律话育学家学会(1- AFL) ,该会于同年 8 月成立。法律谱育学学科的正式形成,真 响。法律文书的出现,是为了向有关人士传达特定的内容,而 正算来也不过仅十余年,但语言学的发展毕竟为两方法律语 这些内容通过特定的法律语言传达,任何法律文书的作者和 读者对于采用法律谣言所姿传达的内容不会产生歧义。涉外 育学的研究奠定了坚实的基础。由于法律制度以及法律发展 法律及其文书翻译的目的,便是正确地对外国或另一地区传 体系的羡异,虽然我国在工十世纪 90 年代中期也有学者开 始了法律语育学的研究,但是似乎和我国法律体制的日益完 达并明晰有关法律问题。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档