当代上海白领洋泾浜英语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代上海白领洋泾浜英语

当代上海白领的洋泾浜英语   摘 要:洋泾浜英语的混杂语在当代上海白领中使用的现象相当普遍,笔者通过语音,词汇,语法三方面对这种语言现象进行分析,认为这种说话方式是不可接受的。而且从学习英语的角度来看也是不利的 关键词:洋泾浜英语 上海白领 混杂语 一、引言 洋泾浜是旧时上海的一条小河浜,而洋泾浜英语指的是旧上海人们使用的不规范英语。随着我国改革开放的深入,越来越多的外资企业进入中国。在上海,想进这些外资企业工作,就会有相应的外语要求,因为在工作中需要和外国人打交道,通常要使用到英语。然而,在这些外资企业工作的白领中形成了一种笔者称之为当代洋泾浜英语的混杂语使用的现象 我们先看一段笔者在外企工作时记录的一小段话: Hello, everyone!我是来自Shanghai branch的Grace。我是我们sales team的supervisor. 我们的team共有五个team member。今天我要做一个presentation,向大家introduce一下我们Shanghai branch的sales department的working procedure 我们可以看到,在这短短的介绍中,说话人使用了19个英语单词和33个中文字,英语和中文混杂在一起使用,而这种说话方式在上海白领中是相当常见的。笔者将从语音、词汇、语法三方面具体分析这类当代洋泾浜英语混杂语的特点、使用、以及其影响 二、当代洋泾浜英语语音 首先,最突出的方面就是语音。笔者发现,这些外资企业的白领们在英语单词发音时有一个共同特点,那就是他们通常在读英语单词时会把单词的词末辅音/d/和/t/省略。表一内的单词是笔者记录的上海白领经常用到的英语词 表一内的单词都是以字母d和t结尾的单词,然而当他们在读这些单词的时候无一例外地全部省略了词尾辅音/d/和/t/。只要这个英语单词是/d/和/t/结尾,他们就会自然的省略。甚至读到人名David,他们也会叫成Davi。是什么造成他们这种发音习惯的呢?笔者认为,首先,他们在读这些英语单词时会受到母语中文汉语的影响。汉语中没有以读音为辅音/d/和/t/结尾的字。所以,他们很容易将这两个词尾辅音忽略。再者,带有这两个词尾辅音的单词在英语句子中读起来的时候,因为爆破音或者连读的因素,使这两个词尾辅音听起来发音很轻或者没有发音,让他们误认为这两个辅音是不发音的。久而久之,省略词尾辅音成为了一种习惯。然而这种习惯是不好的,当他们和英语国家的人说话时如果还保持这种习惯,那么英语国家的人会不明白他们到底在说什么。比如说,shee(t),英语国家的人会以为你在说she, sala(d),以为你是说cellar。这样就会造成很多不必要的误会。发音不正确就会造成最直接的交流障碍 三、当代洋泾浜英语词汇 上海白领的洋泾浜英语混杂语另一个显著的特点就是用英语单词替换话语中的中文词汇。而经常用来代替中文的英语词汇集中在名词、动词和形容词,很少见用到副词,介词等其他词类 (一)名词 用英语单词替换中文词中,名词是最多见的。我们一起来看以下几个例子: 在表二例句中的中文名词被英文单词替换。但是这些英文单词的使用也是不规范的,就连基本的单复数变化也没有。无论所说的名词是单数还是复数,一律用单数形式。这点,和受母语中文汉语的影响也有很大关系,因为汉语中名词没有单复数的词形变化。而他们使用这些英语单词的时候,只是做了简单替换,根本没有考虑英语名词的用法。但是当他们把这种习惯带到和英语国家的人的交流时,英语国家的人就会觉得很困惑,他们到底是指单个还是多个 (二) 动词 在替换中文词的英语单词中,动词使用频率是仅次于名词的一类词。我们一起来看表三中的几个例子: 从这些例句中我们可以发现,这几个英语动词的使用从英语角度看依然是有问题的。英语动词的曲折变化消失了,所有的动词一律用动词原形。这点,还是和受母语汉语的影响也有关系,因为汉语中动词并没有类似于英语的曲折变化。他们在使用这些英语动词的时候只不过做了机械地替换。使用动词原形相对来说简单,但是当他们和英语国家的人交流时,如果还保留这种习惯,那么就会说出类似“He don′t know.”的句子。虽然英语国家的人知道他们想表达的意思,但这句话听起来很别扭,不可接受 (三) 形容词 这类英语单词在替换中文词中也是使用的比较多的 在表四中例举的诸如此类的形容词替换用法的句子是在上海外企白领中经常听到的。但是这种说话习惯一不小心是会闹出笑话的。沪上有一档针对年轻白领的相亲节目《百里挑一》,有一期节目中男嘉宾表现得很活跃,主持人问女嘉宾对该男嘉宾的印象如何。女嘉宾说了一句:“我觉得他有点太over了。”显然女嘉宾是想表达的

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档