当代文学作品跨文化翻译异化价值与启示.doc

当代文学作品跨文化翻译异化价值与启示.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
当代文学作品跨文化翻译异化价值与启示

当代文学作品的跨文化翻译异化价值与启示    摘 要:随着经济全球化发展,各国之间的文化渗透与融合也成为了一种必然趋势。跨文化翻译不仅要把异国的语言进行转换,同时也要把异国语言所包含的文化现象进行恰当的处理。基于这一背景,本文将围绕文学作品和跨文化意识之间的关系、异化翻译在作品翻译中的处理思维展开论述,同时分析了跨文化翻译中的异化价值及其意义,以期丰富与之相关类目的研究 关键词:文学作品;跨文化;异化价值 目前应用最多、最广泛的翻译策略是归化翻译和异化翻译。在翻译现代文学作品时,通常译者会比较倾向于异化翻译。异化翻译是以源语中的语言文化为导向,尽可能保留源语中的“异质成分”。异化翻译能够做到在保留源语文化色彩的同时,让读者体会到原汁原味的异国文化,不受异入语的语法习惯和文化特征的干扰 一、文学作品和跨文化意识之间的关系 当前,世界各国之间的经济、政治、军事等方面的交流不断加强的同时,也带动并促进了世界各国文化之间的交流。因而,不同语言文字的现代文学翻译活动日益增多 文学作品大多都承载着一个国家的文化,展示着一个民族的精神、风俗和习惯等。同样,英语文学中也反映出英语使用国的价值观念和人文风情。跨文化意识不仅要求语言学习者能够对异国文化进行主动了解,还要求其将异国文化和本国文化进行对比,发现两者间的相同点和差异化,进而提高自己的文化敏感度。除此之外,文学作品所承载的重要价值之一就是其蕴含着丰富的民族文化。例如,一部以人物为主体的文学作品,在讲述人物主角的成长历程和人生故事过程中,必然会交代其生活的背景,而这些背景便可以反映出相应时期这个国家的整个社会发展情况,而人物的精神也是相应时期社会精神的体现。由此可证,在赏析英语文学的同时,亦可以潜移默化地培养跨文化意识 二、异化翻译在作品翻译中的处理思维 在文学领域,读者通常希望能够摆脱常见的文学形式和文学内容,感受新鲜的艺术魅力,这就是翻译文学阅读的“陌生化”诉求。简单来说,就是希望翻译文学的内容中存在“有异于我”的东西,而异化策略是满足这种“陌生化”诉求的有效手段。以大家林语堂先生所写的一部关于旧中国社会的英文小说――《京华烟云》为例,此书中大量采用了异化法处理中国特色的文化习俗,林先生用自己独特的语言表达方式为西方读者解读具有中国特色的文化现象,使其固有的文化思维模式受到一种猛烈的冲击,同时也将中国文化的独特魅力绽放四周。例如,书中对“大小姐”“二小姐”“三小姐”不仅分别音译,还在括号中加上注释,让读者了解中国家庭成员之间的称谓与西方国家的不同之处。又如,俗语“赏门包儿”是一种旧习俗,林先生在书中对其实质和含义均进行了详细的阐释,使读者对旧中国“赏门包儿”的民间习俗有一定了解的同时,还引发了读者对中国习俗产生一种强烈的新鲜感和好奇感,这正是对异化翻译策略的成功运用 三、跨文化翻译中的异化价值及其意义 1.保留了原语风姿,也丰富了语言内涵 翻译工作者的使命不仅是把一种语言翻译成另一种语言,同时也包括让读者了解异国文化。比如,《红楼梦》作为中国古代最伟大的文学作品之一,能传播于世界各地,有赖于一批优秀译者的出色翻译,其中异化手段的应用也使其翻译最大限度保留了原语的风韵,让西方读者领略到中国五千年历史文化的风采。具体地说,任何民族均有其独特的、灿烂的文化。而跨文化翻译中的异化翻译,对源语的语言表达方式和异域文化的描写进行了最大程度的保留,其将原文中有别于自身的文化思想和艺术特色在译文中进行了还原式再现,使译语读者对原文特殊的表达方式和独特的异域文化有了深刻的感受,从而促进且实现了不同文化的交流 2.缓和了文化冲突,有助了解异国文化 不同的民族和国家必然有着不同的文化形式。文化形式间的差异从不同程度上阻碍了异域文化之间的交流。异化翻译由于历史环境、社会制度、宗教信仰以及价值观念等方面的不同,不同语言所承载的含义也就不同。正是这种差异使人们在阅读译语文化的作品时产生了障碍。异语翻译可以让读者直接接触异国语言的历史和文化背景,了解中西方文化的差异,从而缓和文化冲突;还可以使读者了解并吸收有别于自身的文化,进而促进不同民族和国家的文化交流。语言即是文化的产物,又是文化的载体,有一定的开放性和兼容性,同时,它具有很大的包容能力和吸收能力。成功的异化翻译有利于吸收外语中的新元素。比如,“因特网”、“沙发”、“啤酒”一类常见的生活词汇,实际上并不存在于中国汉语词汇中,其本属于英语的语言内容。翻译者通过异化翻译使这些词逐渐被社会接受,并得到人们的广泛传播和应用,极大地丰富了语言的内涵 跨文化翻译不仅要求译者能够较为全面的掌握异国文化,还要求其能够对异国文化和本国文化进行比较,从中发现两者间的相同点和差异化。基于上述可知,异化翻译有其一定的适用

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档