2.直译,意译和音译课件.pptVIP

  • 49
  • 0
  • 约5.09千字
  • 约 37页
  • 2017-05-30 发布于湖北
  • 举报
2.直译,意译和音译课件概要

直译和意义的关系 直译和意译是相辅相成、并行不悖的,在翻译过程中应根据实际情况进行恰当选择。正如辜正坤教授所言:“直译、意译,各有千秋,译者根据功能、审美、读者三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能离经叛道,方能称得上翻译的行家里手。” Exercise 1. Pandora’s box 2. Trojan horse 3. Judas kiss 4. shuttle diplomacy 5. to show one’s cards 6. to strike somebody when he is unprepared 7. be armed to the teeth. 8. as gay as a lark 9. All roads lead to Rome. 10. Practice makes perfect. 11. Speech is silver, silence is golden. 12. Cathy Hill plans to use lasers and computers to sell Saville Row quality at popular price. 13. It rains cats and dogs. 14. She is my Woman Friday. 15

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档