中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评范式研究.ppt

中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评范式研究.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评范式研究

中国对外文化战略与中华典籍外译翻译批评研究 包通法 江南大学外国语学院 baotongfa@163.com 摘要、关键词: 文化输出、国家“软实力”建设 重要途径和手段:典籍外译、传播 三个关注:关注我文化精神“是”与“说”,关注构建富有华夏文化精神和智慧体系的语汇、话语形态,关注东方智慧知性体系、华夏文化精神认识范式构建 目标:使体现国家实力的“硬实力”与“文化战略”的“软实力”“软、硬”之道互为,更好地实现我典籍外译“提升我国软实力”之职。 本文框架: 1、典籍外译国内外研究现状及研究意义 2、华夏典籍外译的翻译批评范式 3、基本思路和方法 4、关于构建体现东方智慧和文化精神范式的翻译批评范式 5、结论 1、典籍外译国内外研究现状及研究意义 软实力 中国的“软实力”一说,则源于一位美国记者的报道,意思是说“对中国最近取得的成功的一种尊重或者着迷,以及它的影响力的自然增强”。中国人民大学新闻学院教授喻国明指出:“一个国家是存在两种实力的,一种是硬实力,一种是软实力。硬实力通常是指国家的GDP、硬件设施等,而文化、制度、传媒等被称为软实力。” 由此, 国家“文化战略”与“软实力”体现着国家实力的“软、硬”相存之道, 而代表华夏民族对宇宙、社会和人格美学智慧体系的传统典籍外译、传播是实现这一目标的重要途径和手段。 根据西方/notes/lao-tzu-translations.html网站的统计,仅老子《道德经》的英译版已多达300多种,在西方有“第二《圣经》”盛誉。 因此, 中华典籍外译与批评不仅是一个语言问题,更重要的是关乎保持文化个性品格和弘扬中华民族精神与知性体系、彰显我东方文化智慧魅力、传播社会主义中国“和谐世界”认识观、实现我国综合国力“软实力”的提升这样一个长期战略问题。 应从中华民族崛起的历史使命着眼,把典籍外译纳入我国全球战略中有关“文化战略、软实力”提升的大战略观中 2、华夏典籍外译的翻译批评范式 (1)对外文化战略与中华典籍外译文化精神、东方智慧知性体系建构之关系。 (2)关注中华典籍外译东方智慧知性体系、华夏文化精神认识范式构建。 (3)关注传统典籍蕴含的中华文化精神“是”与“说”,构建富有中华文化精神和智慧体系的语汇、话语形态。 (4)典籍翻译批评范式知性体系构建 3. 基本思路和方法 (1)语言文本是典籍外译的精神认识本体和抓手:“民族的语言即民族的精神,民族的精神即民族的语言,二者的同一程度超过人们的任何想象”。(洪堡特,1977) (2)创化构建体现东方智慧知性体系的核心术语、语汇及表征形态 4. 关于构建体现东方智慧和文化精神范式的翻译批评 4.1 难点与创新点 东方智慧“道象互为”经验思辨范式和诗意哲学、哲思诗意的简约凝练、语义过载特征的表征和知性体系, 大异于西方哲学那种命题论证、逻辑推理与演绎、条分缕析、 “二元对立”的认识观和方法论的知性体系 4.2文化精神范式的翻译批评范式 5. 结论 采用带有陌生感的创化语料和表征翻译我传统典籍特有的思辨形式和概念,不只仅是一种语言学层面上的关怀,而是关乎中华文化,哲学思辨样式和东方智慧形态的传播、认可和被追随的文化战略问题,从长远的历史观来审视,各民族文化个性的张扬是全球多元文化共存和互相促进发展的根本的原动力。 故此 文化个性的张扬是世界文化文明发展的根本动力,为汉文化的哲学、伦理形态立言应是我辈译人义不容辞的历史责任。 Thanks very much for your attention! * * *

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档