Engl与ish-Chinese_translation_2.ppt

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Engl与ish-Chinese_translation_2

Chapter 2 ;;Chapter 2 Techniques in English-Chinese translation;2. 1 Annotation and paraphrase ;1)Transliteration + annotation (音译+加注);文内注释与文外注释;注释的情形类型;2) Literal translation + annotation (直译+加注);⑤ The project , which seemed so promising, turned out to be a Pandora’s box 那个工程看起来似乎很有希望,但却如潘多拉的盒子一样,招来许多灾祸 / 成了祸害之源。 ⑥ People considered what he had played on that occasion was no more than a Judas Kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。;;2. 1. 2 Paraphrase (释义);;She could not desert Tara; She belonged to the red acre far more than they could ever belong to her. (M. Mitchell: Gone with the wind) 她不会放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。;2. 2 Amplification and omission; According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。 Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion. ??? 不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧! ;A Scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusions. ??科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论 。 Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. ?? 不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。 I had experienced oxygen and/or engine trouble. ?? 我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 ;1)For the reason of grammar — measure word;(1) A rosy cloud appeared in the sky. 天空出现了一抹彩霞。 (2) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替她万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 (3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。 ;1)For the reason of grammar — Tense;For the reason of grammar — mood;1)For the reason of grammar — Number (plural / singular);1)For the reason of grammar — Elliptical structures ;在抽象名词后增加名词;There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some love-making(恋爱) for the sentimental, and some light comic business. 看看各种表演,象激烈的格斗,精彩的骑术,上

文档评论(0)

junzilan11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档