- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语语用等效翻译探讨
商务英语的语用等效翻译研究 摘要:对于商务英语的语用等效概念说的简单一点就是将用英文写出的文章、段落、美句和短语进行中文翻讲,讲原本的意思透彻的表现出来,所以说翻译的工作并不简单,翻译人员要从做个的角度出发,单纯的不含任何瑕疵的去表明原本涵义,其次呢,还要做带中文文字的美感,中文词语的选择使句意更真实准确和更有内涵,为此,翻译工作者的任务量是非常大的,需要很多的资料搜集和程序调度,力求和作者最原本的思想一致。这篇论文是由2015年长江中下游位置上相对有经济实力的片区出发,对当地利用到商务英语的企业进行研究,了解当下各企业对于商务英语的语用等效翻译的使用情况和工作效果,主要是针对公司内部在商务英语这一方面的人员投入和使用投入以及对于商务英语的使用评价上进行分析并作出相关报告,除此之外,不可过于倾向于某一个企业或者行业的片面发展,还要从长江中下游整个片区进行整体化的研究和讨论,寻找商务英语语用等效翻译存在的价值
关键词:语用 等效英语 商务翻译 应对方式
正如中国在国际上的发展一般,长江中下游片区在中国的位置已经如日中天,占据了我国经济体系中重要的一部分,长江中下游位置上众多城市的发展,都是随着我国生产企业不断地形成的一种庞大的经营体系,促进了长江中下游片区产品的有序发展。早在2015年就有相关的报道记录关于长江中下游对外贸易经济体制状况的研究,即截止到2015年内,长江中下游位置上各个城市在对外交流生产的整体功业上已经突破了200亿美元,跟去年相比,是去年经贸总值的1.1倍,尤其是在跟美国的商品交流方面,已经超过了4.8亿美元,这样的增长速度是无法估量的
一、研究依据和理论背景
(一)研究依据和方法。这篇文章从实体企业的实际经营情况出发,精选出长江中下游位置上20家优质的开展对外交流贸易行业的公司进行研究,进入这些公司的办公内部,深入开展调查信息的工作,寻找企业内部的商务英语岗位,深入到对商务英语的语用翻译的从业人员的提问和观察,进而了解到商业英语这个行业现在的市场行情。除此之外,最不可缺少的就是进行外语口头翻译的相关工作的信息咨询。接下来,需要进一步深入研究的问题就是关于商务英语所涵盖的主要方面,第一确定翻译人员的学历,了解作为翻译工作人员所需要的专业化水准;第二是需要对翻译的文件有个大致的内容确定,以及翻译过后需要注意检查和审核的过程,及时的对译文进行检查和而准确地修改;第三是面对简单和复杂程度不大相同的翻译工作,会给翻译工作者带来各种各样的问题,无论是口头上的翻译工作者还是笔试方面的翻译工作者,都要积极的应对
正是由于上述合理的准备工作,这篇论文就是通过对长江中下游位置上各企业在商务英语方面的发展前景进行规划,为整个对外贸易行业在这一方面的建设展开深入的探讨和深入的提高,最重要的就是对员工素质的提升,尤其是在翻译工作上的基本功:知识的储备量、等效翻译的能力以及听力和视觉敏感度,除此之外,我们还要做到不同情境的交流模拟情况,以此增加翻译人员的随机应变的能力和对于商务英语存在的使用价值的考虑,进而将商务英语的作用发展的游刃有余
(二)国内外理论研究背景。早在十九世纪三四十年代左右,海外的哲学思想方面的专家就对翻译语用学给出了新的定义,这还仅仅不够促成一个新兴学术的出现,是英国和美国的多位思想文学上的专家联合起来,从现实的角度出发,根据自己亲身的体验撰写了几本商务英语的用语学术上的资料,并出版成书
二、商务英语等效原则的运用
远在中国的古代有一种文字被称之为古文,同现代的白话文不同,需要进行翻译和注解去理解作者原本的意思。但是现如今的商务英语的语用翻译又和古代的翻译不太相同,英语翻译涉及到的不仅仅是两种语言的差别,还是两个国家语言的区别以及文化的差异,所以说需要,英语翻译的文本较翻译人员的素养和知识储备量是很巨大的,对于翻译的水平也是有很高的要求的。尤其是在对商务信件、邮件和法定合同的翻译工作中,必须要讲求等效性翻译,因为这些工作都是非常严密的,具体到每一段落、一句话甚至是一个单词,都会涉及到发件人的最主要的意思。但是,对于一些知名品牌的翻译工作中,就要结合周边市场氛围的详细情况,将翻译的文章更加饱满和现代化,这就需要翻译工作者有一个很好的知识储备,明白经营过程中的一些概念和社会背景。接下来,就来具体的说一下,商务英语的语用翻译和品牌的相互关系
(一)对合同和商务信函类进行语用等效分析的特点描述:资料的传递、消息的传递;根据情景进行解析;做到等效性的翻译效果
1.首先一点,翻译人要要先明白发件人的意图,明白整个文章的大致内容和注重点,接着,再对其进行信息转化的过程中,要仔细思考原作者的用意,详细到每一个词的隐含含义是什么,对整个段落和语句进行深入的探讨,最后呢,还要讲求美观性和连
您可能关注的文档
- 变电运行设备维护技`术探析.doc
- 口语教学中情感焦虑对策.doc
- 叙事学理论在高中语文教学中应用探析.doc
- 口语交际高效课堂教`学例谈.doc
- 古今文学作品描写人物容貌所用修辞格差异性.doc
- 古代儒家与谐思想对当代与谐社会价值.doc
- 古代历史剧字幕翻译得失辩证解读.doc
- 古代异地为官制度`利与弊.doc
- 古代诗词艺术在《大学语文》教学教改中应用.doc
- 古典诗歌教学中审美探析.doc
- 职业技术学院2024级工业机器人技术(安装与维护)专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级应用化工技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级软件技术(前端开发)专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024软件技术专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级信息安全技术应用(安全运维)专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级新能源汽车检测与维修技术(车辆鉴定与评估)专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级石油炼制技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级环境监测技术专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级汽车制造与试验技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级信息安全技术应用专业人才培养方案.pdf
文档评论(0)