药学英语翻译练习1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
药学英语翻译练习1

B.主语转化为表语 The most critical factor governing stability of penicillin in the solid state is moisture content. 湿度是控制青霉素在固体形态下稳定性的最关键因素。 The process can be slow and ineffectual. 这是一个缓慢、低效的过程。 C.主语转译为谓语 主语由含有动作意义的名词充当 1)In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of our factory. 近年来,我厂越来越注重生产中的经济效益。 2)The differences in the physical, chemical, and biological properties of the various penicillins are due to their side chains. 由于侧链不同,各种青霉素的物理、化学、生物特性亦不相同。 D.主语转译为状语 有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。 1) Bad weather prevented us from going camping last weekend. 上周末因为天气不好,我们没去野营。 E.主语转译为定语 1)He has a different opinion from others. 他的观点与众不同。 2)Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature. 没有空气,地球的温度会发生极大的变化。 2、谓语的转译 谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。 1)Neutrons act differently from protons. 中子的作用不同于质子。 2)Water with salt conducts electricity very well. 盐水的导电性能良好。 3)The coating thickness of the particles is increased to delay release of the drug. 颗粒涂层厚度的增加可以延迟药物释放的时间。 3、宾语的转译 1) Take it easy. A cup of hot coffee will make you feel better. 放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。 2) The concentration of drug in blood plasma depends on numerous factors. 很多因素决定着血浆中的药物浓度。 4、定语的转译 A.定语转译为谓语 将定语转译为谓语通常是为了突出定语所表达的内容。 1) There is a large amount of energy wasted due to friction. 由于摩擦而损耗了大量的能量。 2) Many factors enter into unemployment in our country. 涉及我国失业的因素很多。 B. 定语转译为表语 同转译谓语情况一样,转译为表语也多半是为了突出其表达的内容。 1)The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun. 构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。 C.定语转译为状语 1) There is a theoretical risk of the emergence of resistance to both drugs. 译文:从理论上说,会出现对这两种药物呈抗药性的危险。 5、状语的转译 状语可以译为状语、主语和定语。 A.状语转译为主语 1)In addition to the revolution in new classes of drugs, an equally momentous revolution is taking place in drug delivery. 除药物种类的革命外,药物给药系统也在进行一场同样令人震撼的革命。 B.状语转译为定语 1)The weather is warm and sunny here. 这里的气候温和,阳光充沛。 2)Ideally the candidate drug compounds should be “dr

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档