简析与新闻英语的词汇特点及其翻译.docVIP

简析与新闻英语的词汇特点及其翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析与新闻英语的词汇特点及其翻译

摘要:入党自传新闻已经成为人们生活中不可缺少的一部分。新闻英语从某种程度上可以说是现代英语的重要组成部分,其语言变化日新月异,新的词汇层出不穷。新闻英语频繁使用新词,包括新事生新词、派生 新词汇、旧词衍生新义;广泛使用借用词,如借用外来词,俗语和俚语,地名,人、物名称等;多使用首字母缩略词。英语新闻词汇具有简洁性、可读性以及新词的广泛运用等特点。新闻英语的这些词汇特点,了解和掌握这些特点,才能提供正确的中文翻译。 关键词:新闻英语;词汇特征;英译汉;英语翻译论文;新闻英语论文 ? 引言 当今世界日新月异,作为世界性语言的英语每天都有大量新词语问世。事实上,现代英语的涵盖范畴正在成百上千倍地被拓展,而英语世界里能够详尽记录这一变迁世界的最佳手段,已经非英语新闻媒体莫属。新闻英语集现代英语之大成,各学科的专业术语,不同领域的行话,民众的饭后闲聊等,新闻英语几乎无所不在。新闻英语作为一种重要跨文化的传播媒介,在语体上有着自己独特的写作风格,从语言上看,也有着自己行业英语明显的特征。在词汇方面,新闻英语有别于其他的写作形式。中国读者一般熟悉从英语教材上学到的比较规范的文字,而对新闻报刊上的新闻体词汇可能较为陌生,这就增加了中国英语习得者阅读和翻译英语新闻报刊的难度。了解和掌握一些新闻英语词汇的特点,才能提供正确的中文翻译。 新闻英语的词汇特点及其翻译 第一,新词的频繁使用。 新事生新词。在变幻莫测的当今社会里,新闻媒体是各个领域所出现的新人新事的最佳表现渠道,这些领域里所产生的新事物、新问题、新现象导致新词语不断出现,并具有显著的社会性,易被读者所理解和接受。如:作为网络时代的新宠,“博客(blog)”正以锐不可当的气势掀起互联网产业的新高潮。英语“blog”一词是由web和log合成的新词。又如:随着电视业的发展,一个新的电视节目talkshow(脱口秀)出现了。 派生新词汇。随着社会的迅速发展,各个行业都在不断出现新的词汇,新闻媒介往往最先开始使用这些新词汇。在英语新闻报道中,记者为了赶稿,经常在一个旧词的基础上巧妙地加上表示某种意义的前缀或后缀等,构成某个新词,以弥补原有英语词汇词义陈旧有限,难以满足实际生活需要的缺陷,同时也能使文笔简练有力。如:The article suggests that the hamburgers themselves are“junk foods” which undermine health.(那篇文章认为汉堡包是损害健康的“垃圾食品”。)上述句子中的“junk foods”是新闻作者为了表达的需要而创造的新词。又如:An urgent task is to turn these elements into a“yesable”proposition.(紧迫的任务是把这些原理化为“可接受的建议”。)上述句子中的“yesable”是在yes的基础上加上-able创造出来的新词。再如:在1972年的美国总统选举期间,一些人秘密潜入民主党总部当场被抓。该总部叫做Watergate。起初只是一个小小的盗窃事件,后来被发现和Richard Nixon的再次竞选有着直接的联系,由此导致总统不得不提前卸任。从此以后,Watergate进入了英语字典,成为丑闻的代名词。词素“-gate”不仅是指政治上的丑闻,还影射教育、经济上的类似现象。 例如美国报刊称美国秘密卖武器给伊朗的交易为Irangate(伊朗门事件),有关美国前总统克林顿的Zippergate(拉链门事件)。这种新的成语或赋予新意义的短语在大众传媒中经常出现,尤其是在新闻报刊中。自“水门事件”后,“Watergate”一词就被用来指任何一件肮脏的政治交易,与任何一种语言一样,英语成语的起源和所代表的特殊意义都和使用该语言为母语的人的生活习惯、历史、文化背景、电影、小说、戏剧以及重大政治新闻事件有关,因而更多地了解说英语国家的文化背景知识有利于理解和翻译新闻报刊英语。 旧词衍生新义。旧词获得新义也就是一个词获得了新的词义范畴,使原来的表达形式分化来了一个新的词位。新闻英语中,旧词添新义的现象屡见不鲜,随着这些词语的广泛运用,它们也逐步渗入日常生活用语中。例如,海啸(tsunami)本来是指一种灾难性的海浪,通常由震源在海底下50千米以内、里氏震级6.5以上的海底地震引起。水下或沿岸山崩或火山爆发也可能引起海啸。但人们现在借用金融海啸(financial tsunami)来形容经济危机。又如,常用的动词(break)有了新词义“霹雳舞”。再如,在计算机术语中mouse(老鼠)成了鼠标;menu原指“菜馆的菜单”,现在为“电脑的菜单”。还有其他的例子,如:hacker(黑客)原指热衷于深入了解计算机网络内部工作原理的那些程序设计人员,现在常被用于贬义的场合

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档