- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十与二章,翻译的归化与异化
第十二章,翻译的归化与异化;首先请大家来看下面几个例子: ;从大的文化语境角度出发: ;豆腐---toufu功夫---kongfu麻将---mah-jongg美猴王---monkey king中国发射的神五神六载人宇宙飞船统称---taikonaut(与英语中astronaut既又交叉,又有所不同。);译者在翻译时,故意保留了原语文本中的某些异质性(foreignness)倾向于忠实原文的作者及其所处的文化背景,保留原文文本所要传递的异国文化信息。(Venuti,1995)这种翻译的方法,我们称之为异化(foreignization)。
归化(domestication)是指翻译者在翻译时采取的一种透明而流畅的译文,从而使原语文本对于读者的陌生感(strangeness)降至最低。归化是一种倾向于译入语文化的翻译方法,使原文文本更加的“本土化”。 ;国内外其他学者的定义: ;《翻译研究词典》(或《译学词典 》);我国学者刘英凯 ;归化与异化之争;异化强调翻译不是要“求同”, 而是要“存异”, 反对译文通顺提倡异化。其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异, 而是要在翻译中表达语言和文化上的差异归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具, 在实践上, 强调通俗易懂, 避免多义或歧义。;持异化观点的学者认为:;持归化观点的学者认为:;· 译者不应对读者的智力和想象力提出过高的要求, 强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界; 译者应尽可能接近目的语文化读者的世界;·从交际的观点看, 在一种文化中有效的交际方式, 在另一种文化中不一定就同样有效; 在翻译中, 即使原文中的词在译文中能用对等词译出来, 也不一定能保证译文对译文读者所起的作用能与原文对原文读者所起的作用一样或相似, 因为译文读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容。;从文化的角度看, 其中涉及到负载于语言形式之中的文化身份(cu l t ur al i d e nt i ty ). 文化的平等交流和历史感等问题; 从诗学的角度看, 涉及到负载于语言形式之中的文学性问题; 从政治的角度看, 涉及到殖民化和非殖民化、霸权与反霸权的问题。在全球化语境中, 这一层次的论战从某种意义卜可看作是民族卜义和世界主义的交锋, 弱势文化和强权文化的交锋, 抑或东方主义和西方中心主义的交锋。;二,归化与异化的历史沿革:;二,归化与异化的历史沿革: ;归化翻译兴起于17世纪;1611年英国出版的《钦定圣经译本》(Authorized Version) ;18世纪成为西方翻译史上最重要的发展时期 ;(法)拉普拉斯(Laplace):;约翰·德莱顿(John Dryden);德莱顿在诗歌翻译问题上的主张: ;(英)亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander Fraser Tytle) ;19世纪归化异化方法首次得到阐释;(德)施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher) ;威廉·洪堡 (W. von Humboldt) ;二战后至今归化与异化问题研究;(英)彼得·纽马克(Peter New mark) ;(美)安德烈·勒弗维尔 (Lefevere, 1944-1996) ;“操纵” 论:;他同时指出,“把异邦文化带人我族,丰富和发展了我族文化,帮助我族文化和文学从边缘走向中央(归化),但同时,也会挑战和颠覆我族文化,使我族文化从中心走向边缘(异化)”;(英)苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett) ;所谓“文化翻译”,它包含二重涵义:一指翻译过程中对文化因素的处理,二指从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。巴斯奈特的“文化翻译”思想涵盖了以上两个层面的研究。她认为,一方面,翻译必然受到目标语文化语境的制约,亦即“操纵”论;另一方面,翻译一经产生又会对目标语文化的演进产生巨大影响,亦即“文化构建”论。 ;(美)尤金·奈达(Eugene Albert Nida) ;“最贴近的自然对等”的概念 ;(美)劳伦斯﹒韦努蒂(Lawrence Venuti);韦努蒂的主要观点 ;我国归化和异化的历史沿革;严复;五四运动后10 年 ;鲁迅以“硬译”著称,他的“硬译”就是他所说的“欧化”和“洋气”,是异化策略的先锋。鲁迅曾指出:“动笔之前,就得先解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品??它必须有异国情调,就是所谓洋气”。“欧化文法的侵入中国白话中的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要??因有的白话不够用,便只得采取外国的句法。”;20 世纪50 年代至70 年代以归化为主导 ;有林语堂的“忠实,通顺,美”,傅雷的神似。钱钟书的化境说,把化境看作是文学翻译的最高理想,许渊冲的“三美”和“优势竞赛论”。这些都可以看
文档评论(0)