长难句阅读(恢复).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长难句阅读与翻译 解决方法:从结构入手 五大基本句型: ①主+谓 I simled. ②主+谓+宾 I like you. ③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart. ④主+谓+宾+宾补 You make me crazy. ⑤主+系+表 You are so pretty. 我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。 Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 参考译文:多年以来,本身作为一个根本革新源泉的工具和技术 在很大程度上已经被历史学家和科学哲学家所忽视。 一、定语及定语从句 定语从句功能及位置 功能:定语从句相当于形容词,修饰名词或代词,在句中作定语。 位置:定语从句置于被修饰词之后。 例:Those who are willing to attend the party , sign your names here please. 一、定语及定语从句 定语:左二右六 左二:限定词 和形容词 右六:介短、不定式短语、分词短语、形容词短语、定语从句、同位语从句 The boy The cute boy The cute boy in blue jeans is my brother The cute boy wearing blue jeans The cute boy who is wearing blue jeans  引导定语从句的关联词称为关系词,关系词有关系代词和关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose, as等,绝对没有what;关系副词有where, when, why, how等。关系词常有3个作用:   ①连接作用,引导定语从句。   ②代替主句中的先行词,甚至可能是主句中的一部分或者整个主句。   ③在定语从句中充当一句子成分。 what 定语从句不用what引导,名词性从句用what引导 定语从句缺主语或宾语用which(先行词为物) 名词性从句缺主语或宾语用what 即: 【1】做疑问词,what是指“什么”例如:What‘s your name?,which是指“哪一个物体”Which pen do you want.。 【2】which一般可做定语从句连接词,例如:This is the pen which I want. what一般可做名词性从句的引导词。例如:What you said is true. 定语的翻译方法 (一)前置定语——直来直去 ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语 scientific revolution 科技革命,形容词作定语 Driving force 驱动力 现在分词作定语 (二)后置定语 1. 简单的后置定语——倒转乾坤 the information used 所使用的信息 the qualities to be measured 所要测定的特征。 2.复杂的后置定语——一拆为二 当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二 复杂的后置定语——一拆为二 Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. 其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。 3.多重后置定语——后浪推前浪 the insights of great men of genius the evidence from experience concerning comparative

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档