- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以汉语为母语日语学习者社交语用失误与其对策
以汉语为母语的日语学习者的社交语用失误及其对策 摘要:文章通过具体的实例对导致学习者社交语用失误的原因进行分析,指出误用产生的根本原因在于学习者不了解或不理解母语社会和目的语社会在社会规约、交际准则等方面的差异,将母语社会的言语、行为准则迁移到目的语中,从而造成语用失误,并进一步指出教师在帮助学习者习得语用能力方面担任着重要的角色
关键词:社交语用失误;语用能力;交际能力;语用负迁移
1引言
在日本,对长辈、上司以及初次见面的人必须使用敬语。日语学习者,尤其是日语流利的高级日语学习者,如果在应该使用敬语的情况下没有使用敬语,部分日语母语者或许能体谅对方是日语学习者,还不太了解日语的使用规范,不能正确使用日语。但也会有人认为学习者非常不懂礼貌,因而对其产生不好的印象。日语母语者往往认为,语言能力强的学习者,一定也非常了解日本的社会规约、语言交际准则。这类社交语用失误有可能导致学习者与目的语母语者在社会交往和工作事务中人际关系日渐疏远
为了避免此类情况的发生,有必要明确日语学习者的哪些言行成为跨文化交际的阻碍。本文对笔者在教学实践中多次遇到并纠正过的、日语学习者在社交语用方面所犯的错误进行考察,并对其产生的原因进行分析
2先行研究
2.1 社交语用能力
交际能力这一概念是社会语言学家海姆斯(Hymes, 1972)提出的。海姆斯指出,交际能力不仅包括语言知识,还包括对语言的运用能力;既包括语法的准确性,也包含谈话的可接受性(适合性)与得体性等社会文化方面的要素。要具备社交语用能力,不仅要具有能自由运用目的语的语言能力,还要具备理解目的语所处社会的社会规约从而顺利地进行交际的能力
日语学习者跟日语母语者进行交流时,如果对方是长辈、上司,就应使用敬语。否则,听话者有可能会觉得说话人没有礼貌而与其疏远。无论说话人懂得多少目的语的语法知识,如果不能掌握诸如此类的社会规约,是无法被对方社会接受的。只有将语言能力和社交语用能力相结合,才能使交际顺利地进行下去
2.2 语用负迁移
语用负迁移是指当母语和目的语在固有的语言表达以及运用习惯上存在差异时,母语知识对目的语所产生的影响。学习者在运用目的语时呈现的语用特征,与目的语母语者在语言的表达形式、功能等方面存在着一定的差异,就是受了语用负迁移的影响(清水,2009)
然而,社交语用失误却不同于此。如果目的语母语者能体谅对方是日语学习者,出现误用在所难免,那当然再好不过。但如果学习者已经进入高阶,能流利地讲日语,听话者将其与日语母语者等同对待,这时社交语用误用就会对学习者日后的人际关系造成负面的影响。因此,以汉语为母语的日语学习者掌握目的语的社会规范变得尤为重要
3语用失误实例及误用的原因
3.1 敬语的使用问题
笔者在高年级日语课堂教学实践中发现,新学期开始后的一段时间里,学生会用「おはようございます」、「さようなら」等敬语向任课教师打招呼。表示感谢时也会使用「先生、ありがとうございます」等礼貌形式。但到了学期中,同样的场面学生则说成了「おはよう」、「バイバイ」、「じゃあね」、「じゃあ」、「ありがとう」等简体形式。出现这种情况的学生还不在少数。笔者向学习者指出此种说法的不妥。因为在日本的社交场合,对长辈、上司说话原则上必须用敬语,对待老师当然也不例外。而学生则认为,通过一段时间的课堂教学,师生之间互相产生了亲近感,使用简体是为了表示亲近。确实,笔者在课堂上重视与学生的沟通,经常鼓励学生讲出自己的意见和体会。笔者也经常在学生面前谈论日常琐事以及自己的想法。加之担任的课程学时数多,跟学生接触时间长,学生对笔者感到亲近也是正常现象
许夏??(2008)指出,日语拥有敬语体系,而汉语中尊敬语和谦逊语的区分并不明确。或许是基于这一点,即使学习者掌握了日语中尊敬语和谦逊语的语言表达形式,也很难把握敬语使用中最重要的“亲疏”“远近”的概念,因此很难灵活运用敬语。而在日本社会,讲究“亲不越礼,近有分寸”,再亲近的人也要依照礼节往来。发生上述语用失误正是因为学生没有很好地理解这一点
3.2 句尾表达方式
即使是超高级水平的日语学习者,在跨文化交际场合,也会因为不恰当的句尾表达方式而被对方误解。笔者的一位学生以优异的成绩从日语系毕业后去日本继续攻读学位。时隔一段日子再见面时,这位学生在谈话过程中,多次在句尾本应使用终助词「ね」或者「よね」的地方使用了「よ」。让笔者之一的日语母语者感到不解。具体例子如下
例1:
笔者:最近、日本での外国人留学生の就?が良くなりましたね;
毕业生:そうですよ。最近、企?Iでは、……
例2:
笔者:ハルビンの地下?の工事がまた始まりましたね;
毕业生:そうですよ。今は
文档评论(0)