- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语文体特征与其翻译研究
商务英语的文体特征及其翻译研究 【摘 要】英语的变体类型之一就是商务英语,商务应用具有专门的用途,其文体特征也不同于其他类型的英语。对商务英语进行深入的探究有利于我国在涉外贸易交往中更好地进行商业交流。因此,文章研究了商务英语的主要特征以及商务英语的翻译方法
【关键词】翻译 文体特征 商务英语
一、前言
在商务场合应用的英语就是商务英语。在经济全球化的背景下,各国加强了合作与交流。在国际商务活动中,商务英语的地位、作用不可替代。商务应用的文本写作和翻译具有严格的规范,只有正确地应用商务英语,才能够将其作用充分发挥出来,促进国际贸易交流的良好发展
二、商务英语主要的文体特征
(一)用途的实用特征
从商务英语的用途角度来看,它是一种实用性较强的英语。在商务英语广泛应用的趋势下,和商务相关联的所有领域都在使用商务英语。商务英语打破了“外贸英语”“外贸函电”的狭小范围,逐渐发展成较为完整的体系,包括电子商务、营销、国际贸易等内容。中国职员在外企工作中使用的最基本的交流工具就是商务英语。对商务英语进行合理的应用,有利于促进中国职员在外企中得到更多的认可
(二)格式的简洁特征
商务英语文体特征的另一表现就是格式简洁,常用的格式就是“as+过去分词”“if+形容词/过去分词”。如商家在回应某客户的要求时,想要表达按照相关要求价格寄出商品的时候就可以使用“as required”。这样简洁的写作形式和其语言结构中隐含的张力,就会促进商务英语的灵活使用[1]
(三)词汇的专业特征
专业特征是商务英语词汇的明显特征。部分词汇受到商务英语语境的制约,常表示出特殊的商务语义。翻译人员应当对商务词汇的语境依赖性进行充分的认识,避免出现将特殊语义的词汇与一般词汇混淆的现象。如quote(引用)、balance(平衡)在商务语境中就被赋予了特殊的语义。如在某商家要求客户进行付款的时候使用的balance就表示“余款”的意思[2]
三、商务英语的翻译方法
(一)对等的译文、原文文化信息
不同的民族、地区具有不同的文化,翻译人员在翻译商务英语的过程中应当对这些文化差异进行充分的了解,从而采取恰当的翻译方法来翻译出对等的文化内容。如某闹钟的商标使用雄鸡,在中国具有“吉祥”的含义,可是翻译成国外使用的“cock”却是忌讳语,使得国外消费者对其产生反感的心理,于是该企业将商标译名中的“cock”更改为“rooster”,从而实现了对等的文化[3]
(二)对等的译文、原文风格信息
不同的文体就是风格的含义。对于作为语言传递的一种信息的风格信息,翻译人员在翻译的时候应当加大对其的关注。若是出现对原文的风格信息进行忽视的问题,不但会造成原文信息大量流失,还会导致译文不得体的现象发生。国际上使用的商务英语会涉及广告、法律等不同文体的语言形式,因此,翻译人员应当加大对不同风格信息传递的重视。如在翻译某则具有法律意义的条款内容时,在译文中也应当使用汉语中的法律语言,如果不这样翻译,就很容易造成译文与法律条款不相像的问题
(三)对等的译文、原文语义信息
在《翻译探索》中,著名翻译家彼特语义信息的主要内容有深层语义信息、表层语义信息
深层语义信息常蕴涵在表层语义信息中,在商务英语中需要根据上下文的理解对其进行揣测才能够理解出来,而要对深层信息进行更充分的挖掘和更准确的理解则需要翻译者掌握广泛的知识,如艺术、文化、历史等方面的知识。如在翻译一篇介绍某公司的服务项目和优势的广告中,若只是依据广告的内容和广告中的道具配图,很容易让人误以为是介绍刀具的广告,可实际却不是这样。在广告中使用的“edge”一词,具有“刀刃;优势”的含义,广告者对“edge”一词的多种翻译进行了应用,目的是推出该公司的服务项目。而广告中公司的名称使用的是“principal”一词,该词语具有“资金的;资本的;主要的”的含义,在使用该词汇的时候能够给人一种该公司具有雄厚的资金的感觉。因此,在对原文进行翻译的时候,应当尽可能再现出原文中的修辞手法[4]
表层语义信息是语篇的字面意思、话语的字面意思。如在翻译某当事人在接收到另一方根据其约定的条款提议之后,要求没有在规定的30天期限内进行遴选独任仲裁,就需要根据约定接受指定机构对其进行指定独任仲裁员。其文字表面所要传递的信息就是其使用的法律语言所表明的信息,任何的引申、深层语义也没有
四、总结
综上所述,通过对商务英语文体特征及其翻译的深入研究,可以了解到只有对商务英语进行准确把握,对其特征进行深入了解,才能够将其所要传递的信息翻译出来,从而为商务英语的良好运用奠定基础,促进商务英语的持久发展,将其作用充分发挥出来,实现国际贸易双方的良好交流
【参考文献】
文档评论(0)