英语笔译考场立时烽烟复兴.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语笔译考场立时烽烟复兴

英语口译考场即将烽烟再起。刚通过笔试的学生,正在摩拳擦掌准备迎接口试的挑战。然而习惯了动笔考试的学生,要真完成口试部分绝非易事。了解清楚考试的评分标准和冲击策略,才能给冲关打下良好的基础。   □ 青年报 2009,4.8 盛磊岚 实习生 刘玥    评分标准   〉〉〉〉〉〉   想要在考试中取得好成绩,首先就得清楚口译口试的考试程序以及评分标准。所谓“知己知彼,方能百战百胜”。新东方口译研究中心副主任邱政政介绍说,口试分为两部分——口语和口译。口语部分要求考生就指定话题作3-5分钟的演讲。口译是口试的主要部分,要求考生根据所听到的录音,在规定的时间内完成口译。其中,中级口译4篇16段,高级口译4篇8段。考试期间,考官会给考生发一张口译记录纸。口译是现场听录音,在规定时间内完成口译。中口每段后约有20-30秒的间隙供口译。高口每段后约有30-40秒的间隙供口译。   “口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共16小段,必须要确保译对其中的11小段。具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。”邱政政举例说,如一小段中有6个关键信息,考生必须正确译出至少三分之二的内容才算这小段通过,如译对二分之一,则算不及格。以下的例子就可以很好地说明这个评分标准。   原文:   Goodmorning,ladiesandgentlemen,welcometoourannualUniversityAwards.Iamextremelydelightedthatweareonceagaincelebratingtheachievementsofourcoleagues.   分析:   此句中,关键信息(拿分点)为8处:上午好/女士们先生们/欢迎参加本大学颁奖仪式/高兴/再次/庆祝/同仁/成就。   不及格版本:   上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。漏译了“女士们先生们”,“本大学”及“再次”,没有达到2/3的正确率。   及格版本:   上午好,女士们先生们,欢迎参加本大学颁奖。很高兴庆祝同仁的成就。仅漏译了“仪式”及“再次”,不影响整个句子的正确性及完整性。   常见失分点   〉〉〉〉〉〉   【成语直译】   真题: 泰山之所以独占鳌头,被称为天下第一名山,是因为历代帝王将其奉为与天相连接的圣地,亲临祭祀。解析:   “独占鳌头”很显然是这个句子的一个难点。该成语的来由是据说皇宫殿前石阶上刻有巨鳌,只有状元及第才可以踏上迎榜,所以独占鳌头指称中状元,后来比喻占首位或第一名。在以上例句中,直译就有一定的难度,但事实上它的意思和紧跟其后的“被称为天下第一名山”是重合的,所以遵循simplification的原则可果断地把“独占鳌头,被称为天下第一名山”简化为“泰山被认为是天下第一”,译为MountTaiiscaledthefirstmountainintheworldbecause……   【用词犹豫】   真题:   加拿大为老年人、残疾人、病人和失业者制定了一项综合社会保险计划。   解析:   “老年人、残疾人、病人和失业者”字面上直译就是“theaged,thedisabled,thesickandtheunemployed”。但若出现笔记不全、个别用词有所犹豫的情况(比如把老年人翻成theold,把病人翻成thepatients),考生便可以大胆地用“theunemployedandthe otherdisadvantaged(groups)”来进行generalization总结,保全整个句子大意的畅通。   【硬记生僻词】   真题:   为纪念敦煌藏经洞发现100周年,今年7月至8月在中国历史博物馆举行了“敦煌艺术大展”。   解析:   平时在上海新东方的口译课堂上,口译学员们在译到藏经洞时总会不知所措。标准答案给的是“theLibraryCave”,能准备到这个分上的考生还是不多的。事实上你想想,即使你对一个不了解敦煌艺术历史的人说起这“图书馆”洞,他们也许还会追问:“What’stheLibraryCave?”其实藏经洞用大白话解释一下就是:acavern thatstored Buddhistsutras,意思比一个LibraryCave来得更加明白。所以碰到没准备到的具有中国文化特色的词,不要有依赖心理,也不要惊慌失措。同样的,碰到四合院不知道quadrangle这个词,就可以用asingle-storied,typicalChinesetraditionalhouse,withrowsofroomssurroundingthefoursidesofacourtyard来代替。   考试支招   〉

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档