汉译英的标准及译文.pptVIP

  • 187
  • 0
  • 约2.74万字
  • 约 45页
  • 2017-06-01 发布于河南
  • 举报
汉译英的标准及译文

第二章 汉译英的标准及译文评估 思考问题: 1.什么是翻译理论?你是如何看待翻译理论? 2.有人认为从事翻译实践,没必要了解翻译理论。你是否同意这种观点? 第一节中国翻译理论概述 翻译标准是翻译实践所必须遵循的准绳,是衡量译文的尺度,是翻译工作者不断努力以求达到的目标。 翻译的标准是翻译理论研究中最为重要也最为复杂的问题之一, 它关系到翻译理论研究、翻译实践和翻译事业的进步发展和兴旺繁荣。 中国著名的翻译理论 1. 东晋道安的“五不失,三不易” 2. 鸠摩罗什(Kumarajiva)的“天然语趣” 3. 玄奘的“既须求真,又须喻俗”和“五不翻” 4. 马建忠的“善译” 5. 严复的““信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)三原则 6. 鲁迅的“一当然力求易解,一则保存着原作的风姿” 7. 瞿秋白的“对等概念” 8. 陈西滢的“形似”,“意似”与“神似” 9. 矛盾的“再现意境” 10. 傅雷的“重神似而不重形似”,即 “神似”说 (spiritual conformity, focusing on the reproduction of the spirit or the flavor of the original) 11. 钱钟书的“化境”说 (sublimed adaptation

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档