三级A英译汉的技巧.pptVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.03万字
  • 约 38页
  • 2017-06-01 发布于河南
  • 举报
三级A英译汉的技巧

一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 1.They are as like as two peas 他们相似极了。(形容词) 2. He likes mathematics more than physics . 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) 3. Wheat, oat, and the like are cereals 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come 他是最后来的。 He is the last person for such a job . 他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you 我怎么也

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档