汉语成语的特点及其翻译.pptVIP

  • 19
  • 0
  • 约2.35千字
  • 约 22页
  • 2017-06-01 发布于河南
  • 举报
汉语成语的特点及其翻译

汉语成语的特点及其翻译 The Characteristics Translation of Chinese Idioms 目 录 一、汉语成语的特点 二、英汉成语的对比 三、汉语成语的翻译 一、汉语成语的定义特点 《现代汉语词典》将汉语成语定义为“人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短语。”《辞海》称之为“习用的固定词组”。许多成语词典或其他工具书,如倪宝元的《成语辨析》、《成语例示》,对成语都没有下定义,只是按照自己的理解决定取舍。我们虽不准备对成语下一个精确的定义,但选用的都是成语词典或其他工具书上收录的成语,是大家普遍认为比较典型的成语。 1、许多成语都保存着古代语法的形式和读音。例如: A. 土崩瓦解, 名词用作状语,像土一样…像瓦一样… B. 富国强兵,形容词的使动用法,使…. C. “其貌不扬”中“其”的使用,表示“他的” D. 否定词“不”直接放在数次和名词前,如,不三不四,不衫不履 2、成语的主要外部特征是四字格。 四字格的成语更符合现代汉语发展的规范—双音节化,更符合几千年来用洗练、确切、明晰、的语言表达思想的传统习惯。当然,汉语中也存在类似“不费吹灰之力”等多于或少于四字的成语,但所占比例很小。 3、词汇、语句的对偶是汉语成语固有的特征。汉语成语常使用叠字、双声、叠韵和押韵的方式来构成大量对仗成语。例如:不伦不类、铜墙铁壁、老当益壮、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档