- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅议读者的要求对翻译理论主要因素的影响
Oct. 2005, Volume 3, No.10 (Serial No.25) US -China Foreign Language, ISSN1539-8080, US A
浅议读者的要求对翻译理论主要因素的影响
上海对外贸易学院国际商务外语系 刘云腾*
摘 要:翻译理论向来注重对翻译主体——译者的研究,而对于整个翻译过程的最终受益者——译文
读者却未给予足够的重视。本文详细分析了一份问卷调查的各项结果,并从译文读者的根本要求出发,对
翻译的主要因素,如,文字转换、源语文化的处理、译者的素质及选材等进行 “逆向”研究,以期提高译
者的读者意识。
关键词:异化 归化 译者的素质 文化因子
1.起 源
翻译理论似乎在不同的时代都体现着不同的时代特征,并突显出惊人的变革。考究历史,我们可以看
出,任何国家在翻译理论中一点小小的突破,都马上会在译学界产生震撼,并影响着随后的几年、十几年
甚至几代人翻译的趋势和思路。“自有翻译活动以来,就会有一定的翻译观念的指导,这是不言而喻的。
而这种观念又不可能脱离当时的政治、经济、文化等各种因素的制约,与它们有各种联系,受着它们的影
响”(吕俊、侯向群,2000 )。从汉唐的佛经翻译,到严复的 “一言之立,旬月踟躇”;从鲁迅和梁实秋的
翻译论战,再到奈达的读者同等反映论,每一次观念上的变革,都对翻译的方法、标准、目的和风格等诸
多方面产生了巨大的影响。
以往的翻译理论大多还只是停留在将源语向目的语移入时进行语言层面的处理,而缘起于八十年代的
文化研究,将翻译理论从语言学研究的层面带入到翻译中文化背景的研究,它更强调翻译在跨国交流和文
化传播方面的意义。“最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向,一是翻译理论深深地打上了
交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换”(郭建中,2000 )。随着文化研究在翻译
过程中的不断升温,针对如何将源语中的文化因子合理地、不着痕迹地移植到目的语,如何让译文读者感
知、领悟以至最终接受异国的文化现象,译学界又展开了新一轮的争论。是以源语文化为译文的主要归宿
从而采取“异化”(alienation )的方法,还是以目的语文化为主要归宿从而采取“归化”(adaptation)的方法,
是目前译学界争论的主要焦点。这两种对立的方法在处理翻译中的文化因子时会给译本的可读性、知识性
和异族文化的传播性带来截然不同的影响,甚至给读者带来完全不同的心理感受。笔者认为,文化因子的
处理到底是采用“异化”还是“归化”, 还要归结到一个最根本的问题:读者为什么要读外国文本的译本?
换句话说,他们想从译本中获取什么?
围绕着上述这个问题,笔者设计了一套问卷调查,其目的在于打破 “异化”和 “归化”从源语文化或
从目的语文化入手进行翻译理论研究的模式, 而力图从整个翻译过程的终点——译文读者的要求——开
始,对翻译理论所涉及部分的相关因素进行 “逆向”研究。因为在 “作者——作品——读者所形成的总体
关系中,读者决不是可有可无﹑无关紧要的因素。从根本意义上来说,文学作品是注定为读者而创作的,
读者是文学活动的能动主体”(马萧,2000 )。译本对于原著的语言、文化、风格、形式以及审美等方面转
换的程度其实是受着译文读者的要求制约的。
* 刘云腾( 1969- ), 女,上海对外贸易学院国际商务外语系副教授;研究方向:商务英语教学与翻译;通讯地址:上海对外
贸易学院国际商务外语系;邮编:201103 。
16
浅议读者的要求对翻译理论主要因素的影响
2.调查结果综述
考虑到英语专业的学生可以通过阅读原著来了解英语国家的社会和文化,大多数情况下他们无需阅读
译本,本次的问卷调查主要是针对非英语专业的本科 2 、3 年级的学生。问卷的内容主要涉及读者平时所
读译本的种类、质量、译语的可读性及对源语文化现象的处理,以及促使他们阅读译本的因素和阅读译本
时的感受等等。问卷中的十个问题主要是想弄清读者选择译本的三个倾向:一、读译本纯粹是为了消遣和
猎奇;二、读译本是为了了解原作者的人文境界、构思方式和语言技能;三、学习异国文化习俗,了解异
国的社会发展以增长见识。在接受调查的42 个学生中,选择第一种倾向的只占7% ,选择第二种倾向的占
35% 左右,而选择第三种倾向的占到 58% (见表 1)。
文档评论(0)