第四章定语从句放映2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
You’ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for . Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance. * 第四章 商务英语定语从句的翻译 一. 限定性定语从句 限定性定语从句一般可以处理成前置定语或并列句。 前置法 即把英语中的限制性定语从句译成带“的”字的前置定语(将其置于被修饰词之前,从而使英语的复句变成汉语的单句) They were sons of the men who had left their homes and gone to the mountains with their broad swords by their side. 他们都是那些抛妻弃子、身背大刀进入深山的好汉们的后代。 In the early days of the clipper ships, sailors who went on long voyages would often get a dangerous disease called scurvy. 在使用快速帆船的初期,远洋海员们往往会患一种叫做坏死病的危险疾病。 ------There will come a day when people all over the world will live a happy life under the sun. 全世界人民在阳光照耀下过上幸福生活的那天会来的。 ------Those who are in favor of the proposal are expected to discuss it in detail after the meeting. 赞成这项提议的人请在会后再详细讨论。 2. 后置法 -- 译成并列句,重复英语先行词 The managing director received a letter from her that announced her resignation. 总经理收到了她的信,信中说明她要辞职 You compare her with your English women who wolf down from three to five meat meals a day; and naturally you find her a sylph. 你们的英国女人每天狼吞虎咽地吃上三到五餐肉食,你们拿她来比她们,当然觉得她是个窈窕仙女了。 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese. 他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的。 译成并列分句,省略英语先行词 A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当的温度下能燃烧并放出热量。 二. 非限定性定语从句 1. 前置法 一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的前置定语,放在被修饰的词之前。 His firm, which has suffered from a business slump for three years, now start all over again. 他那个萧条了三年的公司,现在又重整旗鼓了。 2.后置法 译成并列句 – 在译文中将原文的从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。 He was none of the long-winded prosy speakers, who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody. 他决不是长篇大论、令人乏味的演说家,那些演说家似乎主要以讲话不使人感兴趣为乐趣。 Actually, it isn’t. Because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 事实并非如此,因为是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。 在译文中将原文从句后置,省略英语关系代词所表达的含义 After dinner,

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档