生态翻译学视角下旅游景点公示语汉译英研究.docVIP

生态翻译学视角下旅游景点公示语汉译英研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下旅游景点公示语汉译英研究

生态翻译学视角下旅游景点公示语汉译英研究   城市旅游景点公示语是显示一个城市风貌、对外宣传城市文化的主要阵地。公示语翻译的优劣,对于城市国际化的进程也有所影响。本文将从生态翻译学角度探究十堰市人民公园内公示语的翻译;从语言维、文化维、交际维等方面探究其翻译的适应性转换,从而为本地景区公示语的翻译提供给一定的理论参考和实践指导 一、引言 生态翻译学(Eco-translatology)是由我国学者胡庚申自主创导的翻译研究新途径,是在翻译适应选择论基础上发展起来的,以翻译生态与自然生态类似性和同构性为基础,以生态学的整体观念为方法论,以华夏传统文化中的生态智慧为支点,以译者和生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究翻译问题的方法 公示语的翻译是翻译研究中的热门话题之一。城市旅游景点是对外宣传城市文化的根据地,而旅游景点的公示语是根据地的脸面,公示语的好坏与对错直接关乎到整个城市的文化风貌,重要性不言而喻。从我市公示语翻译的整体情况来看,公示语的翻译没有得到相关部门的重视,翻译没有固定的试行规范,质量也没有得到有效地监管,这都导致了公示语的翻译错误众多,严重影响了城市的形象 笔者试从生态翻译学视角出发,另辟蹊径尝试对十堰市人民公园双语公示语进行研究评析,希望能够进一步拓宽公示语翻译研究的天地,为十堰城市建设和发展献出一己之力 二、生态翻译学的研究视角 生态翻译学认为,翻译是“译者适应生态环境的选择活动”(胡庚申,2008:6)。它是一种生态学翻译的研究,或者说是生态学视角的翻译研究。胡庚申认为适应与选择是译者的本能,是翻译过程的实质。原文、原语和译语所组成的世界就是一个生态环境,是翻译的生态环境。在这个环境中,社会、文化、语言、作者、读者、译者相互关联,相互组成一个整体。在翻译适应论的原则下有很多种不同维度的选择,简单的概括来说有三个维度,即语言维、文化维、交际维这三种维度。任何翻译都要考虑到这三种维度上的和谐统一,方能传达出原文的精髓,让译文读者有着和原文读者相同或相似的反应 三、从生态翻译学三种维度对十堰市人民公园公示语的翻译解读 生态翻译学注重生态系统的整体性,对翻译的本质、过程、标准、原则、方法以及翻译现象做出了新的描述和解释。强调译者主体性,在翻译过程中要主观能动地注意到多维适应性选择,只有注意到“语言、文化、交际”这三种维度的选择转换,才能产生合适的译文。十堰市人民公园是十堰市的城市花园,是人民游玩、放松、休闲的好去处,也是十堰市对外宣传的一张名片。但其园内的公示语翻译却有很多错译,笔者将从三种维度出发,分析部分错译并提出参考译文 (一)语言维 语言维的适应性选择强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”(胡庚申,2008:2)。由于汉语的思维方式和英语有着明显的不同,其在表达方式上和英语也是千差万别。在共识与翻译的过程中,应该充分考虑中文的生态环境,尤其是在句子过长时考虑调整句子结构。在词汇无法完全对应的情况下,要进行词汇的选择 汉语公示语多使用祈使句,如“请勿践踏草坪”、“宾客止步”等。而英语公示语往往准确具体,更多使用陈述方式,有些简明扼要,有些委婉友好,注重读者感受和体验。在十堰市人民公园内“小心落水,请勿游泳”翻译为:“And carefully drowning. Do not swim”。词句语言不通,字面理解为“小心地淹死,不要游泳”,这是让外国游客看到后一头雾水,闹笑话的翻译。在警示游客危险的地方,应该使用简明扼要的提示语,所以建议翻译为:“Danger! Deep Water! No Swimming!”(危险!深水!请勿游泳!)。这样的语言转换,能够让外国游客清晰、明了、快速地了解到警示语的信息 在景区内还有一些友好的提示语,如:“一花一草皆生命,一枝一叶总关情”。翻译成为:“All life of the flowers and grass, a leaf of customs intelligence”。意义不通,如果字面理解就是:“所有花和草的生命,游客智慧的一片树叶”。这样的语句就连一个中国人可能都摸不着头脑,又怎么能向外国人传达意义呢。建议翻译为:“Please give a chance to grow”(请让我们成长)。这样的翻译不仅传达了原文中人对自然的关怀,也简洁明了地传达出来语言的意图,即关爱花草,文明观赏 (二)文化维 文化维,顾名思义就是在译者翻译过程中要主动注意到两种文化中的差异,在翻译的转换过程中,注重原语文化和译语文化的各个维度差异,从而避免曲解原语文化,造成错译 十堰市人民公园的名称,在门票上可以清晰可见,其翻译为:“SHIYAN PEOPLE PARK”。“人民公园”是带有

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档