跨文化交际过程中回译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际过程中回译

跨文化交际过程中的回译   摘 要:跨文化交际的过程当中,会出现一种现象,本土的词汇通过跨文化旅行,融入异域文化,变成异域文化当中的“他者”,“他者”经过源语读者和译者的解读,重新回归到源语,经历过文化旅行的他者的回译会发生许多变化。本文通过对桂林餐馆名称的回译与原名称对比,可以发现“他者”回归过程当中的问题 关键词:跨文化交际;桂林餐馆名;回译 一、引言 翻译是一种跨文化交际,当前翻译研究的视角已经转向文化。文化与语言之间的复杂关系,演绎出了翻译过程中的种种问题。回译作为一种跨文化过程,是检验翻译和翻译研究的重要手段,通过对文本的回译可以发现“译语难回”的现象。笔者在做桂林饮食翻译项目时发现很多桂林餐馆的英文名与旧有的中文名差异很大,如果不看中文名称直接将英文餐馆名翻译回去,其结果是与中文名称大相径庭。本文希望通过对餐馆英文名称“译语难回”现象的探讨对翻译实践,尤其是回译研究起到一定的参考作用 二、回译 回译(back translation)是翻译的一种方式,与翻译的对象有关,传统理解的翻译对象是原文,回译的对象则是原文的译文。回译是将译文重新翻译成原文的一种翻译实践,可以分为有根回译和无根回译。有根回译指的是在有原文本的情况下进行的回译,主要应用于翻译研究和翻译练习,对译文回译后的译文与最初的原文本差异的比较,有助于译者发现两种语言的不同,增强语言的差异意识。无根回译指由于历史原因,原文本曾经有但已经遗失,或者根本就没有原文本。对于曾经有但已经遗失文本的回译,王宏印将其称作“古本复原”;根本就没有原文本的回译指对那些运用外语写作的作家,运用外语创作,将作品情景根植于母语文化的作品的翻译,这种回译更应该说是一种语言与文化的回归。笔者所做的研究是基于桂林餐馆名称有根回译的探索,实质上是一种翻译研究 三、回译难探因 1.音译回译难 字本位和汉语的四声调是造成音译回译难的直接原因。随着全球化的发展,自新文化运动至今,汉语的欧化从未间断且愈演愈烈,但总体上看汉语还是字本位,尤其是对于表示事物的字而言,更是一字一意。字本位使汉语更依赖语境。汉语翻译成英语多采用直接音译,每一个汉字译成英语对应成一个音节。汉语的单个字译成的单个英文音节可以看成一个能指,一音多字则意味着一个能指对应多个所指,这就给单个字的英译文回译造成了极大的困难。第二个回译难的原因是汉语有四个声调,英语没有声调,四声的学习对于把汉语作为外语的学习者来说很困难,译者在将汉语翻译成英语的时候省略音调,这样从能指到所指的难度就变成了四倍,更加大了回译的难度。如翻译桂林香格里拉大酒店的Li cafe的回译就是比较困难的。Li除了有阴平、阳平、上声和去声四个声调外,还有轻声。根据从商务印书馆出版的新华字典的统计,Li有阴平调汉字1个,阳平调汉字23个,上声调汉字14个,去声调汉字43个,轻声汉字3个,这样将Li回归成汉语的时候就有84种选择。一般根据生活经验,中国餐馆会以姓氏命名,受思维定式影响,就很容易译成“李”咖啡馆,当然也有可能会联想成四声“丽”,取漂亮的意思,但能想到“漓”字应该是比较困难的,但真正的原文的恰恰就是“漓”,这和当地著名的漓江有关。再比如NengRen Shan SuShi Restaurant就很容易将“NengRen”翻译成“能人”,其实质却是“能仁”。除此以外,汉译英的过程当中,尤其是以英语为母语国家的人,发不出某些音,也会在翻译的时候“走音”,例如Shang Palace其实是香宫,不是尚宫 2.词语回译难 虽然汉字是字本位,但现代汉语,还是多以词的形式出现。汉语的词与英语的单词之间也不易回译。这主要因为思维定式和英汉两种语言符号之间的不对等。随着年龄的增长,人们容易形成一种固化僵硬的思维模式,这种僵固了的思维会阻碍人的创造性,遇到需要转化的符号时更倾向于调取运用自己已知的信息或最常用的信息。这和国内进行外语词汇学习的过程中很难创设出“3D”或者“4D”的体验式学习认知环境,往往更倾向于使用背单词书这种传统的学习方式有关 按照本雅明的语言哲学观思索,从具体事物到语言,就好比花瓶碎裂成花瓶碎片,而从语言符号经过跨文化旅行转化成的另外一种语言,实质上是碎片的碎片,那么另外的一种语言向最初的原文转化的结果,则是碎片的碎片的碎片,每一次转化的过程也就是过滤、扭曲和语义流失的过程,与原文的距离越走越远 例如restaurant这个词的中文翻译,据笔者从几本词典和在线词典的统计有11个中文意思。柯林斯高阶英汉双解词典、朗文当代高级英语辞典对restaurant的中文翻译均为:餐馆、饭店。有道、必应、谷歌网上在线词典检索的结果分别是:餐馆、饭店、饭馆 ;餐厅、餐馆、饭馆、饭店、食肆、酒家、餐馆吃饭、酒楼

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档