交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究.docVIP

交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究概要

项目名称 交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究 立项编号 191 项目负责人 学号 所在学院 翻译学院 联系方式 指导教师 项目类别 (在相应的类别前打√) 大类 □自然科学类学术论文 √□哲学社会科学类社会调查报告和学术论文 □科技发明制作A类(科技含量高、制作投入大) □科技发明制作B类(投入较少,为生产技术社会生活带来便利的小发明小制作) 小类 哲学社会科学类社会调查报告和学术论文 □A经济 □B管理 □C法律 □D社会 □E教育 □F哲学 √□G文学 □H艺术 □I其他 自然科学类学术论文及科技发明制作 □ J机械与控制(包括机械、仪器仪表、自动化控制、工程、交通、建筑等) □ K信息技术(包括计算机、电信、通讯、电子等) □ L数理(包括数学、物理、地球与空间科学等) □ M生命科学(包括生物、农学、药学、医学、健康、卫生、食品等) □ N能源化工(包括能源、材料、石油、化学、化工、生态、环保等) □ O其他 与指导老师交流情况 (限500字) ”并不需要逐字解释,distance一词就足以表达。 2 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。  【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.  【解释】想让树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得长远,一定要疏通它的源头。  【背景】同为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,习近平以木和流比喻中澳关系,并在随后指出双方遵循相互尊重和平等互利的原则正是根本。  【点评】译员在这里选择了以树和河流作为主语,巧妙化解了……者这种文言文特有的结构,而且译文中的before也是点睛之笔。 3 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。  【翻译】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.  【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。  【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了山明水净夜来霜,数树深红出浅黄的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。  【点评】这里的翻译有两处值得特别注意,一是后半句补出的leaves,避免使外国人对诗中描述的画面产生误解。二是巧妙得保留了押韵:bright, night, light,让译文读来和原文一样朗朗上口。 4 天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。  【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.  【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。 【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平以这句诗比喻中美关系,并随后说我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。  【点评】这个句子常常在讲话中被引用,但翻译好也是有难度的。译员使用了unlimited一词来解释“高”,不仅言简意赅,而且对账工整  5一花独放不是春,百花齐放春满园。  【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.  【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。  【背景】2013年4月7日,习近平在博鳌年会上做主旨演讲时说:一花独放不是春,百花齐放春满园,很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。  【点评】这里翻译的亮点在于动词的选择,make和bring虽然是很常见的两个动词,却让整个句子都生动、自然起来。 6来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。  【翻译】Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.  【解释】来到了就

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档