- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
快速记忆 体裁—— 散文。 作者—— 沈复,字 ( ), 清代文学家。 本文节选自《 》。 朗读课文,积累字词: 藐小 拟作 丘壑 凹凸 土砾 癞虾蟆 项为之强 鹤唳云端 拔山倒树 舌一吐 重点字词: 1、字同意不同的字: 观:昂首观之(看);作青云白鹤观(景象、景观) 察:明察秋毫(看到、看清);必细察其纹理(观察) 神:定神细观(精神、注意力);神游其中(感受、想象) 之:见藐小之物(的,结构助词);昂首观之(指“夏蚊”,代词) 以:徐喷以烟(用);以丛草为林(把) 为:项为之强(因为);以丛草为林(当作);舌一吐而二虫尽为所吞(被) 4、沿用至今的成语: 明察秋毫——原来形容视力极佳,目光敏锐,连极其细小的东西都看得一清二楚,后来形容人很精明,能够洞察事理。(反义词:茫然不解、蒙昧无知) 怡然称快——高兴得连声叫好。 怡然自得——形容心满意足、十分愉快的样子。 庞然大物——庞然,高而大的样子。多用来形容表面上强大而实际上虚弱的东西。(反义词:秋毫之末) 文言文翻译基本方法: 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 具体方法:(留、删、补、换、调、变) “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。如“女娲”、“发鸠山”、“五色石”等。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。如“果然鹤也”中的“也”和“拔山倒树而来”中的“而”。 具体方法:(留、删、补、换、调、变) “换”就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。如“徐喷以烟”应按“徐以烟喷”来翻译。 第一段: 余 忆 童稚 时, 能 张目 对日, 明察 秋毫, 见 藐小微物, 必 细 察 其 纹理,故 时 有 物外之趣。 第二段: 夏蚊成雷, 私拟作群鹤舞空。 心之所向, 则或千或百果然鹤也。 昂首观之, 项为之强。 又留蚊于素帐中, 第三段: 于土墙凹凸处, 花台小草丛杂处, 常蹲其身, 使与台齐, 定神细视。 以丛草 为 林, 以虫蚁为兽, 第四段: 一日, 见二虫斗草间, 观之正浓, 忽 有 庞然大物 拔山倒树 而来, 盖 一癞蛤蟆也。 舌一吐 而二虫尽为所吞。 文章结构: 文章主题(主旨,中心) 课文围绕“趣”这一中心,生动描述了作者童年时代的几件典型事例,真切地再现了作者童年生活的片段,表现了儿童热爱生活,富于想象,喜欢探索自然奥秘的心理和情趣。 拓展链接: 写一写: (一)美丽的童年转瞬即逝,请选取你留在记忆深处的一件小事,写出对童年往事的回忆吧. (二)刚刚过去的小学生活有没有值得你留恋的地方呢?同学间的帮助,师生间的摩擦,朋友之间的一次误解… …风雨之后的那片彩虹是否给你留下了美好的感觉呢?请选取一个角度,写一篇文章. (三)你家里也许有珍藏很久的照片,也许有保留几代的物品,请以”珍藏”为话题,记录一段关于它们的故事吧. * * * miǎo nǐ qiū hè āo tū lì lài há má tǔ jiàng lì bá 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如“余忆童稚时”中的“忆”变为“回忆”。(2)补出省略成分,如“常蹲其身”前要补上“我”。(3)补出省略语句,如“弃其杖,化为邓林”前补上“临死的时候”。 注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “变”就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平
文档评论(0)