翻译中的对等问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的对等问题 张婷 西北大学外国语学院英语系 摘要:世界上的语言成百上千万种,一种语言的词语完全对应另外一种语言词语的情形是不可能存在的。为了帮助译者创造更多优秀的作品,使译文读者对原文有一个相对比较真实的了解和认识,本文将从一些典型的例子入手,介绍英汉两种语言翻译过程中普遍存在的非对等问题,进而提出一些解决这些问题的方法。 关键词:译者;对等 There are millions of languages all over the world. However, it’s impossible that words in one language are equivalent with that in another. In order to help the translators create more excellent works and help readers have a relatively true and better understanding of the original, this paper will begin with some typical examples, presenting the general-existed inequivalence between English and Chinese language and then come up with several solutions to these problems. 世界上的人们同处同一个地球,拥有相同或者相似的生活经验和思想感情,因此任何一种语言都会在另外一种语言中找到对应的词语。例如自然界中的日月星辰,山川草木,飞禽走兽,风雨雷电,人类自身的衣食住行,生老病死,喜怒哀乐,善恶美丑等等。但是,由于自然环境,人文环境,心理结构,社会历史以及文化价值观的不同,语言和语言之间还存在许多不相对应的或者不相对等的情况。拿英汉语言举例来说。首先,从词汇上分析。比如:汉语中的“借”对应到英语中就有lend和borrow两个,汉语中的“叔叔伯伯舅舅”对应到英语中却只有一个词即uncle。又比如句子“my uncle gave me a bike as my birthday gift”。如果没有上下文,没有任何情景铺垫,学英语的学生肯定会迷惑不解,uncle到底指什么?舅舅?叔叔或者伯伯?其次,从句子上分析。众所周知,汉语句子重语义,英语句子重语法。比如:“please give me a cup of black tea”。如果英语学得不太扎实,有学生很有可能会翻译为“请给我一杯黑茶”。而“black tea”翻译成汉语是“红茶”。再次,从语体风格上分析。汉语表达“die”的概念有:卒,薨,驾崩,驾西,殁,蹬腿儿等等;表示“I”的词有:吾,我,俺,自己,寡人,朕,哀家,贱妾,奴婢,妾身,鄙人,不才等等。按照语体和风格的分类标准这些词又隶属于不同的语体或者风格。口语或者书面,时代风格,民族风格或者个人风格。因此,什么词应该在哪种场合使用,为哪种人使用非常重要,否则难免会闹笑话。最后,从文化意义上分析。所谓文化意义是指词语具有两种意义,即概念意义和产生联想的内涵意义。像这种具有双重意义或者多重意义的词语往往会构成翻译的主要障碍。比如:在汉语中“黄”代表“王权,污秽”,而在英语中“yellow”表示“胆怯”,又比如:英语中“dog”通常是褒义的,指“忠诚”。而在汉语中“狗”却被人们大多赋予贬义的意味。成语“狗急跳墙,狗血淋头,鸡鸣狗盗,狗仗人势,狼心狗肺”或者俗语“狗腿子,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低”等等就是最好的说明。 因此,一个好的翻译绝对是以一定的翻译标准为前提和指导的。译者对自己的翻译持有什么样的标准,作何种要求,直接关系到译文的质量。古今中外的翻译大家都对翻译标准提出了自己的见解,美国奈达博士就是其中的一位。奈达博士在其《翻译科学初探》一书中将读者引入翻译标准,提出了“对等论”。“ 对等论”主要指动态对等和功能对等两个方面。它强调读者对译文的反应,也就是说译文的读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所产生的反应基本上一致。从这个层面上说,翻译不仅仅是一门技术,更是一门艺术。所谓技术是指要得到一个不错的译文,译者必须具有与翻译相关的技能,或者可以说必须具备的一些硬件设施。比如:一名出色的译者必须博览群书,了解社会各行各业。如若不然,译者必须在某个特定的领域有所专长或建树。例如你从事旅游方面的英语翻译,那就必须深入了解旅游方面的知识。依此类推,法律的相关知识,金融的相关知识,科技的相关

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档