考研英语翻译长难句例句解读.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译长难句例句解读长难句,考研英语翻译的难点,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂。因此,长难句的结构分析显得尤为重要。这也是备考2015考研的考生遇到的难点。对此,海/滨/专/硕的老师列举了一些常见的考研英语长难句,并对这些长难句的句子结构进行详细解析,以帮助考生们快速突破考研英语长难句。  1. The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations.  解析:本句结构相对较复杂。主干是The company provoked justified outrage … when …,中间出现一个分隔结构a major energy supplier in New England, 说明the company。后面出现when引导的时间状语从句when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations. 我们在翻译时要注意要把分隔结构及状语从句提前。同时注意本句中出现的以下词汇的意思:provoked justified outrage,理所当然激起愤怒;reneging on a longstanding commitment,违背长期的承诺;abide by遵守。  参考译文:这家公司是新英格兰的主要能源供应商,当它上周宣布违背遵守严格的核规则这一长期承诺时,理所当然的激起了佛蒙特州人民的愤怒。  2. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word.  解析:本句较长,但是结构不是很复杂。出现了宾语从句contends that peer pressure can also be a positive force through和定语从句in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word. 注意本句中的专业术语:social cure社会治疗;group dynamics团体动力学;翻译时定语从句可以单独成句。  参考译文:但Tina Rosenberg在她新书《加入俱乐部》中声称:同剂压力也可以通过她口中的“社会治疗”成为一种积极的力量。在社会治疗中,组织和官员利用团体动态学的力量来帮助个人改善生活,甚至整个世界。  3. It is historically established that some societies have served as centers of cultural unification.  解析:本句较简单,是it引导的形式主语。主语是some societies have served as centers of cultural unification. 翻译时可以先翻译that 后面的部分,served as 是担任….,充当…,起….的作用。  参考翻译:历史上证实:某些社团起着文化统一的中心作用。  4. The next important function of culture is to instantly provide new interpretation to different situations arising from the traditional cultural elements transmitted to the group.  解析:本句的难点在于出现两个后置定语。一个是arising from做situation的后

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档