2015高中英语 VOA习惯用语 第380讲 straight from the shoulder.素材.docVIP

2015高中英语 VOA习惯用语 第380讲 straight from the shoulder.素材.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第380讲 straight from the shoulder... 内容: 今天我们要讲的习惯用语都有这样的意思: 直言无讳,也就是把事实一五一十地都说出来,甚至不顾真情伤人。 我们先要学的两个习惯用语都来自拳击赛。 第一个是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原来指拳头直接从肩膀瞄准对方打出去。 这是既狠又重的打击,因为这样出拳使出了全身力气。 大约一百年前straight from the shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。 我们来听个例子。 这是哥哥在为妹妹的事情烦恼。 例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and shed be making a terrible mistake. Now she wont even speak to me. 他说:真的,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她会铸成大错的。 现在她连理都不理我了。 谁都不爱听旁人数落自己的心上人。 这里的straight from the shoulder用来描绘直截了当、一针见血的说话方式。 我们再学个也来自拳击赛的习惯用语: pull no punches。 Punch意思是拳打。 有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳。 这就叫做pull the punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力。 那就是pull no punches。 逐渐人们用pull no punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出真情。 我们来听个例子: 例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job. 他说:我看到兄弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不容情地正告他,为妻子和孩子着想得戒酒并出去找个工作。 酒鬼Joe一定觉得他的话不中听,但是他为了他们全家的命运却不遗余力地正言规劝。 这里pull no punches意思是毫无保留地说出真心话。 再学个有类似意思的习惯用语:lay it on the line。 Lay it on the line出典可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地作最后较量,就叫做lay it on the line。 这个说法逐渐成为习惯用语,意思是言无不尽地把话都放到桌面上来了。 我们来听个例子。 这是商店老板在跟他的合作经营人谈论一个工作不力的店员。 例句-3: Im fed up with George -- he doesnt do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month. 他说:我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。 所以我叫他来跟他话都说明白了,如果他不开始跟别人一样地工作,我们就在月底请他走路。 这里lay it on the line意思是把话都说明白了。 最后再学个意义相近的习惯用语:let it all hang out. Hang是挂的意思,let it all hang out如果直译就是把什么都挂出来。 换句话说就是把什么都挑明了。 这个习惯用语是六十年代开始在年轻人中流行开来的。 我们来听个例子这是一

您可能关注的文档

文档评论(0)

xuefei111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档