网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

古诗文第一章第3节.pptVIP

  1. 1、本文档共93页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商事孝惠、高后时,商病,不治。其子寄,字况, 与吕禄善。及高后崩,大臣欲诛诸吕,吕禄为将军,军 于北军②,太尉勃不得入北军,于是乃使人劫郦商,令 其子况绐③吕禄,吕禄信之,故与出游,而太尉勃乃得 入据北军,遂诛诸吕。是岁商卒,谥为景侯。子寄代侯。 天下称郦况卖交也。 孝景前三年,吴、楚、齐、赵反,上以寄为将军, 围赵城,十月不能下。得俞侯栾布自平齐来,乃下赵 城,灭赵,王自杀,除国。孝景中二年,寄欲取平原君④ 为夫人,景帝怒,下寄吏,有罪,夺侯。景帝乃以商 他子坚封为缪侯,续郦氏后。缪靖侯卒,子康侯遂成立。 遂成卒,子怀侯世宗立。世宗卒,子侯终根立,为太 常,坐法,国除。 (选自《史记·樊郦滕灌列传》) · · · · · · · 【注】①前拒:前沿阵地。②北军:汉朝驻守京师的部 队,因驻扎在长安城北,故名。③绐:欺骗。④平原君: 景帝王皇后的母亲。 7.对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是( ) A.更食曲周五千一百户,除前所食 除:收回 B.商病,不治 不治:得了不治之症 C.天下称郦况卖交也卖 交:出卖朋友 D.为太常,坐法,国除 坐法:因犯法而判罪 解析 不治:不能料理事务。 B · · · · · · · 8.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一项是 ( ) ①其秋,燕王臧荼反 ②其为惑也,终不解矣 ①因攻代,受赵国相印 ②因宾客至蔺相如门谢罪 ①而太尉勃乃得入据北军 ②人非生而知之者 ①商以将军从击荼 ②臣以供养无主 A. B. C. D. 解析 A项代词,指汉王称帝的这一年;代词,那些。B 项接着;通过。C项连词,表动作上的相承关系。D项介 词,凭借……身份;介词,因为。 C · · · · · · · · 三、文言文翻译的基本要求——信、达、雅 文言文翻译要做到“信、达、雅”,即忠实原文、 语句通顺、文辞优美,既要符合现代汉语的表达习惯, 又要体现原文的语言特色。具体来说,所谓“信”,是 指译文要准确无误,就是要忠实于原文,如实恰当地运 用现代汉语将原文翻译出来。所谓“达”,是指译文要 通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习 惯,字通句顺,没有语病。所谓“雅”,就是指译文要 优美自然,要生动、形象、完美地表现原文的写作风格。 四、文言文翻译的方法——留、换、补、删、调、 变“留”即保留(照录)文言文中的一些基本词汇和专 有名词。包括:(1)在现代汉语中仍常用的成语或习惯 用语,一般人都能够理解,可以保留不译(硬要译,反 而显得不通顺),如“劳苦功高如此,未有封侯之赏” (《鸿门宴》)中“劳苦功高”这个词语就可以不译。 (2)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、 地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留 不译。 “换”即用现代汉语词汇替代文言词汇,将古汉语 的单音节词换成现代汉语的双音节词,将通假字换成本 字,将活用的词换成活用后的词等。如“师者,所以传 道受业解惑也”(《师说》)一句,翻译时把“传道受 业解惑”换成“传授”“道理”“教授”“学业”“解 除”“疑惑”即可,其中“受”通“授”。 “补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分, 如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等, 从而使句意完整通畅。如“谨拜表以闻”(《陈情表》) 译为“恭敬虔诚地拜呈这篇表章来(让陛下)知道”; 又如“将军战河南,臣战河北”(《鸿门宴》)应译为 “将军战(于)河南,臣战(于)河北”。 “删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。 (1)文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、 音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在白 话文中没有词与之相对应,而删去之后又不影响译文的 准确、通顺,便可删去不译。(2)文言实词中有些重 文或互文,有时也可略去不译,有的则可以合并译出。 如“主人下马客在船”(《琵琶行》)属于互文,应翻 译成“主人和客人一同下马,来到船上”。“山有小 口,仿佛若有光”(《桃花源记》)中的“仿佛”“若” 重文,只翻译其中一个即可。(3)还有“偏义复词” 现象,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素 构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意 义,只作陪衬。翻译时要把“陪衬字”去掉。如“备他 盗之出入与非常也”(《鸿门宴》)中的“出入”只有 “入”的意思,该句翻译为“防备其他盗贼进来和意外 事故的发生”。 “调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上, 将特殊句式调整过

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档