唐诗翻译——静夜思.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
静 夜 思 李白(唐) 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. Tr. Amy Lowell A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned. 许渊冲译 Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same noon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. 翁显良译 Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same noon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. 翁显良译 (一)标题? 英语是重形合的语言;而汉语则是重意合、综合性的直感语言。在古汉语中一字多义的现象比现代汉语还普遍。如“静夜思”,?是“静”下来再思,还是“静静的夜”才思;“思”有可能是思考或思索之意,但这里的“思”,根据诗义应是思念、思乡。李白写《静夜思》时,?正是诗人对时局之腐败,痛心疾首,对人民之疾苦,忧心如焚,他心中始终是愤闷忧郁而难以平静的。只有静静的夜晚,当尘世的喧嚣暂归宁静,?且皓月当空之时,才勾起了疾恶如仇的诗人的思绪。 ?? ? 因此,以“静静的夜”来译是符合诗人心境的。?其中译文“Homesickness?at?the?Tranquil?Night”于义于景都合乎诗人本意,?可视为佳译。?而译文七“Moonlit?Night”,“The?Moon?Shines?everywhere”只体现“月”,?或如译文四“A?Tranquil?Night”和译文八“Night?Thoughts”的“夜思”,?均难以达到原诗的意境。 (二)译者 由于不同译者受不同历史、地理、宗教、文化等因素的影响,译文也存在诸多差异。稍加比较即可看出,外国人对原诗的理解逊于中国人,或进行了编译。而Fletcher 则错译成“On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of You this sweet memories(合眼静思年青时光甜蜜回忆)”; 等等。因此, 外译汉诗者必须先深入了解作品的历史时期、诗人的历史地位以及诗人的风格内涵等, 再研读原作, 才可能译好作品。 (三)句长? 古代汉诗整齐、简练,虚词很少,一句汉诗的信息量比一行英诗大,连续几个词造成的意象可构成一幅幅画面;英诗则不易像汉诗一样整齐、简练,因其介词、连词、冠词常常是不可缺少的,这就使得在行数方面保持形似十分困难。译文三、四就更像散文,句子远比原诗长,译诗过长,在形式上容易失去诗味;译文一、二比较注意原诗的形式,采用诗化翻译法,尽量译得简练。 * * * * * * 唐诗英译——静夜思 组员:陈芳、高唯、陈旭 The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright, I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youths sw

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档