- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
增译法Amplification
第三讲 增译法(Amplification)
例1.Yougotaprejudiceallrightagainstaracethat’sblack.That’swhy calledyouwhiteracist
thatnight.Butwhenyoudealwithablackperson, don’tfeelanybadvices.
你这个人确有偏见。你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。 那天
晚 ,我说你是个白人种族主义者, 道理就在这里。 但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打
交道时,我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。
例2. 其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。
Actuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.
增译法定义:
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞
上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。
一. 翻译省略成分引起的增译
(一)翻译为避免重复而出现的省略成分的增译
例1.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.
读史使人明智, 读诗使人灵秀
数学使人周密, 科学使人深刻。
例2.Shemakesagoodteacher, asshehasagoodstudent.
她原先是个好学生, 现在是个好教师。
(二) 翻译由于英语语法规则而出现的省略成分时的增译
Wesuggestthatthetest(should)bedoneby 12o’clock.
我们建议这项实验应在 12点之前完成。
二.语义修辞上需要的增译
1. 增加动词
例1.Heseizedthechanceforpeacebetweenthem.
他抓住了实现他们和解的机会。
例2.Testingisacomplicatedproblem,sobecareful.
进行测试是一个复杂的问题,因此,得格外仔细。
2. 增加名词
例1. 他的科学著作在英语国家 中得到广泛阅读。
HisscientificworkswerewidelyreadinEnglish-speakingcountries.
例2. 领导人对两国关系非常关心。
Ourleadershavetakeninterestinthedevelopmentofourbilateralrelations.
英语中有许多抽象名词,这词若直译,不能给人予具体明确的含义。因此,汉译时要加 “性”,
“作用”,“反应”,“方法”,“现象”,“心理”等措词。
tension 紧张局势
readability 可读性
complexity 复杂局面
lightheartedness 轻松愉快的心境
敌对情绪(行为) hostility
转化过程 transformation
嫉妒心理 jealousy
傲慢态度 arrogance
例3.Muchofourmoralityiscustomary.
我们大部分的道德观念都有习惯性。
例4.Thedoctorwillgetmorepractice outofmethanoutofotherordinarypatients.
医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人身上得到的多。
3. 增加形容词
例 Deflationhasnowreachedunprecedentedlevel.
通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。
4. 增加状语或副词
例1.Theoryissomethingbutpracticeiseverything.
理论固然重要,实践尤其重要。
例2.Timedropsindecay,likeacandleburntout.
时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。
5. 复数名词汉译引起的增译
(1) 增加迭词(overlappingwords)
flowers 朵朵鲜花
ripples 层层涟漪
cheers 阵阵欢呼声
(2) 增加数词(numerals)或其他词
例1.Loverswanderhandinhand,payingnoattenti
文档评论(0)