增译法Amplification.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
增译法Amplification

第三讲 增译法(Amplification) 例1.Yougotaprejudiceallrightagainstaracethat’sblack.That’swhy calledyouwhiteracist thatnight.Butwhenyoudealwithablackperson, don’tfeelanybadvices. 你这个人确有偏见。你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。 那天 晚 ,我说你是个白人种族主义者, 道理就在这里。 但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打 交道时,我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。 例2. 其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。 Actuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade. 增译法定义: 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞 上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。 一. 翻译省略成分引起的增译 (一)翻译为避免重复而出现的省略成分的增译 例1.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep. 读史使人明智, 读诗使人灵秀 数学使人周密, 科学使人深刻。 例2.Shemakesagoodteacher, asshehasagoodstudent. 她原先是个好学生, 现在是个好教师。 (二) 翻译由于英语语法规则而出现的省略成分时的增译 Wesuggestthatthetest(should)bedoneby 12o’clock. 我们建议这项实验应在 12点之前完成。 二.语义修辞上需要的增译 1. 增加动词 例1.Heseizedthechanceforpeacebetweenthem. 他抓住了实现他们和解的机会。 例2.Testingisacomplicatedproblem,sobecareful. 进行测试是一个复杂的问题,因此,得格外仔细。 2. 增加名词 例1. 他的科学著作在英语国家 中得到广泛阅读。 HisscientificworkswerewidelyreadinEnglish-speakingcountries. 例2. 领导人对两国关系非常关心。 Ourleadershavetakeninterestinthedevelopmentofourbilateralrelations. 英语中有许多抽象名词,这词若直译,不能给人予具体明确的含义。因此,汉译时要加 “性”, “作用”,“反应”,“方法”,“现象”,“心理”等措词。 tension 紧张局势 readability 可读性 complexity 复杂局面 lightheartedness 轻松愉快的心境 敌对情绪(行为) hostility 转化过程 transformation 嫉妒心理 jealousy 傲慢态度 arrogance 例3.Muchofourmoralityiscustomary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 例4.Thedoctorwillgetmorepractice outofmethanoutofotherordinarypatients. 医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人身上得到的多。 3. 增加形容词 例 Deflationhasnowreachedunprecedentedlevel. 通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。 4. 增加状语或副词 例1.Theoryissomethingbutpracticeiseverything. 理论固然重要,实践尤其重要。 例2.Timedropsindecay,likeacandleburntout. 时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 5. 复数名词汉译引起的增译 (1) 增加迭词(overlappingwords) flowers 朵朵鲜花 ripples 层层涟漪 cheers 阵阵欢呼声 (2) 增加数词(numerals)或其他词 例1.Loverswanderhandinhand,payingnoattenti

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档