主体间性视域下的翻译思维投射.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
主体间性视域下的翻译思维投射.pdf

150 沈 阳 师 范 大 学 主体问性视域下的翻译思维投射 荔 社 科 学 版 孟 彦 莉 (沈阳师范大学 大学外语教学部,辽宁 沈阳 110034) 摘 要:主体间性是 20世纪西方哲学中具有标志性意义的哲学思想,强调主体间相互交往的特性,主体 以主体间的方式存在。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,涉及诸多元素的主体间交流与对话,是 深层次的两种文化协商、语义转换和思维模式的投射过程。译者主体作为两种思维方式的中介,需要充 分理解原作所反映的思维方式,尽量全面考虑翻译活动中的各种干扰要素,挖掘翻译的思维本质,以提 高翻译质量。 关键词 :主体间性;翻译;思维投射 中图分类号:G421 文献标识码 :A 文章编号:1674—5450(2017)01-0150-04 2O世纪西方哲学语言转向之后,语言从工具 言里”[3]。每种语言都是每个民族精神的凝集,是 上升为本体。主体间性是此次哲学转向中的标志 民族精神的缩影。每个民族都以自己特有的方式 性思想。主体间性指主体之间相互交往的特性,主 来面对客观世界并以自己的方法反映世界。语言 体以主体间的方式存在,其本质具有个体性,主体 实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深的基 问性就是个性间的共在 ¨]。主体间性着重强调互 础之上的结构体,语言受思维支配,它是处在交际 动双方的平等性。翻译作为一种跨语言、跨文化的 中的人的思维载体 ¨。思维模式是一个庞杂的结 交际行为,涉及诸多元素的主体问交流与对话,而 构,它的深层体现有情感、意志以及观察和接受事 不是某一主体的主导。这一过程主要涉及作者 、译 物的态度,而其浅层的表现即为语言。 者和读者三个主体,这三个主体不是孤立存在的, 翻译不仅涉及两种语言的表层语码转换,还 而是以对方存在为前提的一种共在的自我。在对 涉及更深层次的两种文化的协商过程、语义转换 话与交流中,翻译也是思维主体多次跨空间映射 和思维模式的投射过程。思维模式的转换是等值 和概念压缩的结果 ]。 表达原文信息的重要前提条件,中西方民族各 自 一 、 主体间性与英汉翻译 中的思维投射 的文化、地理、哲学、宗教、历史、审美等诸因素造 翻译作品是译者通过原文与原作者进行深入 就了不同的思维模式 ,导致人们对同一事物认识 交流的产物,它不但是译者对原始作品的解读 ,更 时采用的视点各不相 同,相应地在语言表达上也 是翻译者与原作作者思维碰撞的产物。翻译者作 存在着明显的差异。作为译者,肩负两种语言、两 为翻译这一特殊言语活动的主导者,需要实现意 种思维模式 ,读者意识是他的译入语文化意识的 义从源语到 目的语的转移。因此,译文就难免会具 一 种表现,“接受是作品自身的构成部分,每部文 有一些翻译者的主观色彩,带有译者思维的痕迹 。 学作品的构成都出于对其潜在可能的读者的意 黑格尔曾说:“思维形式首先表现和记载在人的语 识 ,都包含着它所写给的人的形象……,作品的 收稿 日期:2016—11-10 基金项 目:辽宁省教育科学 “十二五”规划课题 (JG14DB386);“十二五”高校外语教学改革专项重点课题(wYzD150027) 作者简介:孟彦莉,女,辽宁鞍山人,沈阳师范大学副教授,主要从事英语

文档评论(0)

170****0532 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8015033021000003

1亿VIP精品文档

相关文档