- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地名的译法
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)() 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(西昌) 3)horbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江 the Jialing River() 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建) 四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如: 1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南) 2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西) 3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州) 4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(雅安地区) 5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区) 6、扎
您可能关注的文档
- 名师解读金融联考命题规律及复习对策.pdf
- 后勤任务总结.doc
- 后勤治理任务标准(企业版).doc
- 后勤管理部岗位.doc
- 向量课件1.ppt
- 吕月云小学英语教学英文反思.doc
- 后张法预应力砼T型梁的施工技巧(论文).doc
- 后浇带施工工艺标准p.pdf
- 吕矿压力机车间招标文件.doc
- 君主集权的加强.ppt
- 《2025年养老社区适老化无障碍设施建设人才培养策略》.docx
- 《2025年新能源车环保内饰材料抗过敏与健康安全标准》.docx
- 《2025年充电桩网络发展:城际快充站运营成本控制与收益模式》.docx
- 2026国家管网集团高校毕业生招聘笔试模拟试题(浓缩500题)附参考答案详解(轻巧夺冠).docx
- 《2025年老年护理培训与护工收入水平提升研究》.docx
- 2025年检测机器人行业创新技术及市场应用报告.docx
- 2025年柬埔寨语培训机构教学品牌创新塑造报告.docx
- 2026国家管网集团高校毕业生招聘笔试模拟试题(浓缩500题)附参考答案详解(轻巧夺冠).docx
- 《2025年家用血氧仪产品差异化与健康管理设备行业趋势》.docx
- 2025年婚庆服务行业高端市场拓展策略研究报告.docx
最近下载
- 《童年》思维导图.pdf VIP
- Part 1-2 Unit 3 Shopping 课件-中职高一英语(高教版基础模块1).pptx
- 一人有限责任公司章程(完整版).pdf VIP
- 火力发电工程建设标准强制性条文执行表格-汽机分册精品.doc VIP
- Part 6 Unit 3 Shopping 课件-中职高一英语(高教版基础模块1).pptx
- 中医专科护士进修汇报.pptx VIP
- 基于PLC系统的电梯控制系统设计_毕业设计(论文 ) .pdf VIP
- 全国版本的2025年高中英语课程标准.pptx VIP
- 变频器、步进与伺服系统应用技术 课件全套 向晓汉 第1--7章 变频器基础知识---SINAMICS V90伺服驱动系统的速度、位置和扭矩控制及应用.pptx
- 2025版《义务教育道德与法治新课程标准》.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)