_红楼梦_中的习语和其翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
( ) 2008 年 11 月 外语教学与研究 外国语文双月刊 N ov . 2008 第 40 卷  第 6 期 For eign L a nguage Te aching a n d R ese ar c h (bi m ont hly) V ol . 40 N o . 6 《红楼梦》中的习语及其翻译研究 燕山大学  刘泽权  朱  虹   提要 : 本文通过分析中国古典名著《红楼梦》前 56 回中的习语及其在三个英译本中的翻译 , 探讨原 文习语在译文中的再现情况 。基于前人对汉英习语研究的成果 ,本文将汉语习语界定为四字成语 、惯用 语 、谚语和歇后语 ,借助语料库工具 Par a Conc 检索出原文习语及其在三个英译本中的翻译 。通过比较 三个英译本在再现原文习语方面的异同与得失 ,本文探讨各译者在处理这些习语时的规律性策略, 为典 籍的习语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供借鉴 。   关键词 : 《红楼梦》、习语 、语料库 、翻译   [ 中图分类号] H3 15 . 9   [ 文献标识码] A  [ 文章编号] (2008) 梦》中、英文语料库来审视原文习语在译文中的再现情 一 、引言 况 , 并通过对比分析以上三个英译本在再现原文习语 习语是人类智慧的结晶、语言的精华 , 具有很强的 方面的异同与得失 , 探索各个译者在处理这些习语时 表现力 。任何一部成功的文学作品, 都以其作为重要 的规律性策略, 从而为《红楼梦》习语的翻译提供更多 的语言表现手段 , 中国古典名著《红楼梦》也不例外 。 可参考的译文 , 尽量弥补汉英习语词典的不足 , 同时也 可以说 , “《红楼梦》在语言艺术上获得巨大成功的原因 为其他典籍的习语翻译研究及汉外翻译教学与实践提 ( 之一 ,就是使用 了丰 富多彩 的习语 ”韩忠华 1986 : 供借鉴 。 2 89) , “整部《红楼梦》从头到尾俯拾皆是大量的成语 、 二 、《红楼梦》习语及其翻译研究 ( ) 俗语 、谚语 、歇后语 、粗俗语等”张培基 1980 : 1 。《红 楼梦》已被国内外学者译成 20 多种语言, 其中英译本 对《红楼梦》习语英译 ,有学者作过一些探讨 , 如李 ( ) ( ) 有 10 余种 , 最早的是 1892 至 1893 年在香港出版的、 露 2000 归纳了杨译习语的翻译原则 , 袁翠 200 1 指 ( ) ( ) 前英国驻澳门副领事乔利 B encr af

文档评论(0)

xuefei111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档